使徒行传
« 第十六章 »
« 第 18 节 »
τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας.
她做这事(指喊叫)好几日。
διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος
保罗很困扰
καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν,
就转身对那灵说:
Παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ
“我奉耶稣基督的名命令你
ἐξελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῆς·
从她身上出来!”
καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.
那时它就出来了。
[恢复本] 她一连多日都这样作,保罗就十分厌烦,转身对那巫觋的灵说,我在耶稣基督的名里,吩咐你从她身上出来。那巫觋的灵当时就出来了。
[RCV] And she did this for many days. But Paul was greatly disturbed; and turning, he said to the spirit, I charge you in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐποίει 04160 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“对、向、在....”
πολλὰς 04183 形容词 直接受格 复数 阴性 πολύς 屡次、许多的、大的
ἡμέρας 02250 名词 直接受格 复数 阴性 ἡμέρα 特定的日子、一天、一日、一段时间
διαπονηθεὶς 01278 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 διαπονέομαι 大受烦扰、刺激
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Παῦλος 03972 名词 主格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπιστρέψας 01994 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπιστρέφω 转向、悔改、回转
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Παραγγέλλω 03853 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 παραγγέλλω 命令、吩咐
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐξελθεῖν 01831 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἐξέρχομαι 出去、出来
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...”
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐξῆλθεν 01831 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι 出去、出来
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρᾳ 05610 名词 间接受格 单数 阴性 ὥρα 时候、时机、钟头
 « 第 18 节 » 

回经文