使徒行传
«
第十六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
«
第 18 节
»
τοῦτο
δὲ
ἐποίει
ἐπὶ
πολλὰς
ἡμέρας.
她做这事(指喊叫)好几日。
διαπονηθεὶς
δὲ
Παῦλος
保罗很困扰
καὶ
ἐπιστρέψας
τῷ
πνεύματι
εἶπεν,
就转身对那灵说:
Παραγγέλλω
σοι
ἐν
ὀνόματι
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
“我奉耶稣基督的名命令你
ἐξελθεῖν
ἀπ᾽
αὐτῆς·
从她身上出来!”
καὶ
ἐξῆλθεν
αὐτῇ
τῇ
ὥρᾳ.
那时它就出来了。
[恢复本]
她一连多日都这样作,保罗就十分厌烦,转身对那巫觋的灵说,我在耶稣基督的名里,吩咐你从她身上出来。那巫觋的灵当时就出来了。
[RCV]
And she did this for many days. But Paul was greatly disturbed; and turning, he said to the spirit, I charge you in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐποίει
04160
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对、向、在....”
πολλὰς
04183
形容词
直接受格 复数 阴性
πολύς
屡次、许多的、大的
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
特定的日子、一天、一日、一段时间
διαπονηθεὶς
01278
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
διαπονέομαι
大受烦扰、刺激
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπιστρέψας
01994
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπιστρέφω
转向、悔改、回转
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Παραγγέλλω
03853
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
παραγγέλλω
命令、吩咐
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐξελθεῖν
01831
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐξέρχομαι
出去、出来
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出去、出来
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥρᾳ
05610
名词
间接受格 单数 阴性
ὥρα
时候、时机、钟头
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文