使徒行传
« 第十七章 »
« 第 4 节 »
καί τινες ἐξ αὐτῶν
然后从他们中间有些人相信了
ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ (韦:(τῷ) )(联:τῷ )Σιλᾷ,
且被加入保罗和西拉,
τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολὺ,
且敬拜神的希腊人的许多群众(也相信和被加入),
γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι.
且不少重要的女人的(许多群众也相信和被加入)。
[恢复本] 他们中间有些人信服了,就附从保罗和西拉,并有许多敬神的希利尼人,首要的妇女也不少。
[RCV] And some of them were persuaded and were joined to Paul and Silas, as well as a great multitude of the devout Greeks, and of the chief women not a few.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καί02532连接词καί并且、然后、和
τινες05100不定代名词主格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπείσθησαν03982动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 πείθω说服、信赖,被动时意思是“相信、深信、确信”
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
προσεκληρώθησαν04345动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 προσκληρόομαι加入、跟随、依附
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλῳ03972名词间接受格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
+00000
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
Σιλᾷ04609名词间接受格 单数 阳性 Σίλας专有名词,人名:西拉
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε05037连接词τέ
σεβομένων04576动词现在 关身 分词 所有格 复数 阳性 σέβομαι常用关身,意思是“对神的敬拜”
Ἑλλήνων01672名词所有格 复数 阳性 Ἕλλην希腊人、外邦人、非犹太人
πλῆθος04128名词主格 单数 中性 πλῆθος大量群众、很多、大团体的全部
πολὺ04183形容词主格 单数 中性 πολύς许多的在此作名词使用。
γυναικῶν01135名词所有格 复数 阴性 γυνή女人、妻子
τε05037连接词τέ
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτων04413形容词所有格 复数 阴性 πρῶτος重要的、杰出的、先前的、第一的、最重要的
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ὀλίγαι03641形容词主格 复数 阴性 ὀλίγος少的、短的、轻的
 « 第 4 节 » 

回经文