使徒行传
«
第十七章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 4 节
»
καί
τινες
ἐξ
αὐτῶν
然后从他们中间有些人相信了
ἐπείσθησαν
καὶ
προσεκληρώθησαν
τῷ
Παύλῳ
καὶ
(韦:
(τῷ)
)(联:
τῷ
)
Σιλᾷ,
且被加入保罗和西拉,
τῶν
τε
σεβομένων
Ἑλλήνων
πλῆθος
πολὺ,
且敬拜神的希腊人的许多群众(也相信和被加入),
γυναικῶν
τε
τῶν
πρώτων
οὐκ
ὀλίγαι.
且不少重要的女人的(许多群众也相信和被加入)。
[恢复本]
他们中间有些人信服了,就附从保罗和西拉,并有许多敬神的希利尼人,首要的妇女也不少。
[RCV]
And some of them were persuaded and were joined to Paul and Silas, as well as a great multitude of the devout Greeks, and of the chief women not a few.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καί
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπείσθησαν
03982
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
πείθω
说服、信赖,被动时意思是“相信、深信、确信”
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
προσεκληρώθησαν
04345
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
προσκληρόομαι
加入、跟随、依附
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλῳ
03972
名词
间接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
Σιλᾷ
04609
名词
间接受格 单数 阳性
Σίλας
专有名词,人名:西拉
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε
05037
连接词
τέ
且
σεβομένων
04576
动词
现在 关身 分词 所有格 复数 阳性
σέβομαι
常用关身,意思是“对神的敬拜”
Ἑλλήνων
01672
名词
所有格 复数 阳性
Ἕλλην
希腊人、外邦人、非犹太人
πλῆθος
04128
名词
主格 单数 中性
πλῆθος
大量群众、很多、大团体的全部
πολὺ
04183
形容词
主格 单数 中性
πολύς
许多的
在此作名词使用。
γυναικῶν
01135
名词
所有格 复数 阴性
γυνή
女人、妻子
τε
05037
连接词
τέ
且
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτων
04413
形容词
所有格 复数 阴性
πρῶτος
重要的、杰出的、先前的、第一的、最重要的
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ὀλίγαι
03641
形容词
主格 复数 阴性
ὀλίγος
少的、短的、轻的
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文