使徒行传
« 第十七章 »
« 第 14 节 »
εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ
在那时弟兄们便立刻打发保罗
πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν,
前行直到海边,
ὑπέμεινάν τε τε Σιλᾶς καὶ Τιμόθεος ἐκεῖ.
西拉和提摩太仍留在那处(指庇哩亚)。
[恢复本] 当时弟兄们便立刻打发保罗往海边去,西拉和提摩太仍留在庇哩亚。
[RCV] And immediately the brothers then sent Paul off, to go as far as the sea; and Silas and Timothy remained there.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εὐθέως02112副词εὐθέως立刻、很快地
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τότε05119τότε然后、在那时候
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον03972名词直接受格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
ἐξαπέστειλαν01821动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐξαποστέλλω打发前去、送出
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὶ00080名词主格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
πορεύεσθαι04198动词现在 被动形主动意 不定词 πορεύομαι去、前行、行为举止
ἕως02193介系词ἕως直到
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“至...、向...、对于...、在...(指时间)”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν02281名词直接受格 单数 阴性 θάλασσα海、湖
ὑπέμεινάν05278动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὑπομένω留下、忍耐、坚守立场
τε05037连接词τέ意思是“并且、都、双双”。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε05037连接词τέ意思是“并且、都、双双”。
Σιλᾶς04609名词主格 单数 阳性 Σίλας专有名词,人名:西拉
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Τιμόθεος05095名词主格 单数 阳性 Τιμόθεος专有名词,人名:提摩太
ἐκεῖ01563副词ἐκεῖ那里、在那处
 « 第 14 节 » 

回经文