使徒行传
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 14 节
»
εὐθέως
δὲ
τότε
τὸν
Παῦλον
ἐξαπέστειλαν
οἱ
ἀδελφοὶ
在那时弟兄们便立刻打发保罗
πορεύεσθαι
ἕως
ἐπὶ
τὴν
θάλασσαν,
前行直到海边,
ὑπέμεινάν
τε
ὅ
τε
Σιλᾶς
καὶ
ὁ
Τιμόθεος
ἐκεῖ.
西拉和提摩太仍留在那处(指庇哩亚)。
[恢复本]
当时弟兄们便立刻打发保罗往海边去,西拉和提摩太仍留在庇哩亚。
[RCV]
And immediately the brothers then sent Paul off, to go as far as the sea; and Silas and Timothy remained there.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εὐθέως
02112
副词
εὐθέως
立刻、很快地
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τότε
05119
τότε
然后、在那时候
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλον
03972
名词
直接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ἐξαπέστειλαν
01821
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐξαποστέλλω
打发前去、送出
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὶ
00080
名词
主格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
πορεύεσθαι
04198
动词
现在 被动形主动意 不定词
πορεύομαι
去、前行、行为举止
ἕως
02193
介系词
ἕως
直到
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“至...、向...、对于...、在...(指时间)”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν
02281
名词
直接受格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
ὑπέμεινάν
05278
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὑπομένω
留下、忍耐、坚守立场
τε
05037
连接词
τέ
且
― 意思是“并且、都、双双”。
ὅ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε
05037
连接词
τέ
且
― 意思是“并且、都、双双”。
Σιλᾶς
04609
名词
主格 单数 阳性
Σίλας
专有名词,人名:西拉
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Τιμόθεος
05095
名词
主格 单数 阳性
Τιμόθεος
专有名词,人名:提摩太
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里、在那处
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文