使徒行传
« 第十七章 »
« 第 7 节 »
οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων·
耶孙收留他们。
καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι
而且这些人全都做了违背凯撒命令的事,
βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν.
说有另一个王耶稣。
[恢复本] 耶孙竟然接待他们。这些人行事都违背该撒的诏谕,说另有一个王耶稣。
[RCV] Whom Jason has welcomed; and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὓς 03739 关系代名词 直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词 先行词为前一节的“他们”(保罗和西拉)。
ὑποδέδεκται 05264 动词 第一完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ὑποδέχομαι 当作客人款待、欢迎 (一)因为 BIGHG § 926.2 ,> ,所以的第五主要部变成;(二)因为 BIGHG § 925.1 ,> ,所以 第三人称单数又变成(BIGHG:A BEGINNING-INTERMEDIATE GRAMMAR OF HELLENISTIC GREEK, by Robert W. Funk Second, Corrected Edition,见 http://www.ibiblio.org/bgreek/project/funk-grammar/pre-alpha/)。
Ἰάσων 02394 名词 主格 单数 阳性 Ἰάσων 耶孙
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὗτοι 03778 指示代名词 主格 复数 阳性 οὗτος 这个(人/事/物)
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的
ἀπέναντι 00561 介系词 ἀπέναντι 后接所有格,意思是“违反、对面、在...面前”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δογμάτων 01378 名词 所有格 复数 中性 δόγμα 旨令、诫命
Καίσαρος 02541 名词 所有格 单数 阳性 Καῖσαρ 凯撒 / 罗马君王
πράσσουσι 04238 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 πράσσω 做、完成、征收
βασιλέα 00935 名词 直接受格 单数 阳性 βασιλεύς 国王、君王
ἕτερον 02087 形容词 直接受格 单数 阳性 ἕτερος 另一个、其他的
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω 说、讲话
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、有
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 7 节 » 

回经文