使徒行传
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 7 节
»
οὓς
ὑποδέδεκται
Ἰάσων·
耶孙收留他们。
καὶ
οὗτοι
πάντες
ἀπέναντι
τῶν
δογμάτων
Καίσαρος
πράσσουσι
而且这些人全都做了违背凯撒命令的事,
βασιλέα
ἕτερον
λέγοντες
εἶναι
Ἰησοῦν.
说有另一个王耶稣。
[恢复本]
耶孙竟然接待他们。这些人行事都违背该撒的诏谕,说另有一个王耶稣。
[RCV]
Whom Jason has welcomed; and these all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
先行词为前一节的“他们”(保罗和西拉)。
ὑποδέδεκται
05264
动词
第一完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ὑποδέχομαι
当作客人款待、欢迎
(一)因为 BIGHG § 926.2 ,> ,所以的第五主要部变成;(二)因为 BIGHG § 925.1 ,> ,所以 第三人称单数又变成(BIGHG:A BEGINNING-INTERMEDIATE GRAMMAR OF HELLENISTIC GREEK, by Robert W. Funk Second, Corrected Edition,见 http://www.ibiblio.org/bgreek/project/funk-grammar/pre-alpha/)。
Ἰάσων
02394
名词
主格 单数 阳性
Ἰάσων
耶孙
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个(人/事/物)
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的
ἀπέναντι
00561
介系词
ἀπέναντι
后接所有格,意思是“违反、对面、在...面前”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δογμάτων
01378
名词
所有格 复数 中性
δόγμα
旨令、诫命
Καίσαρος
02541
名词
所有格 单数 阳性
Καῖσαρ
凯撒 / 罗马君王
πράσσουσι
04238
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
πράσσω
做、完成、征收
βασιλέα
00935
名词
直接受格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
ἕτερον
02087
形容词
直接受格 单数 阳性
ἕτερος
另一个、其他的
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说、讲话
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文