使徒行传
« 第十七章 »
« 第 18 节 »
τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἐπικουρείων καὶ (韦:Στωικῶν )(联:Στοϊκῶν )φιλοσόφων
有些伊壁鸠鲁和斯多亚学派的哲学家
συνέβαλλον αὐτῷ,
和他讨论,
καί τινες ἔλεγον,
然后有些人说:
Τί ἂν θέλοι σπερμολόγος οὗτος λέγειν;
“这胡言乱语的想要说什么?”
οἱ δέ,
其他人:
Ξένων δαιμονίων δοκεῖ καταγγελεὺς εἶναι,
“他似乎是外国神灵的传道者。”
ὅτι τὸν Ἰησοῦν καὶ τὴν ἀνάστασιν εὐηγγελίζετο.
因为他传耶稣与复活的福音。
[恢复本] 还有一些以彼古罗和斯多亚的哲学家,与他争论,有的说,这胡言乱语的想要说什么?有的说,他似乎是传说异邦鬼神的。这话是因保罗传扬耶稣与复活为福音。
[RCV] And some of the Epicurean and Stoic philosophers also confronted him. And some said, What would this babbler wish to say? And others, He seems to be an announcer of foreign deities-because he was announcing Jesus and the resurrection as the gospel.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τινὲς 05100 不定代名词 主格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἐπικουρείων 01946 名词 所有格 复数 阳性 Ἐπικούρειος 专有名词,学派名:伊壁鸠鲁学派
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
+ 00000
Στωικῶν 04770 形容词 所有格 复数 阳性 Στωϊκός 斯多亚学派的
+ 00000
Στοϊκῶν 04770 形容词 所有格 复数 阳性 Στοϊκός 斯多亚学派的
+ 00000
φιλοσόφων 05386 名词 所有格 复数 阳性 φιλόσοφος 哲学家
συνέβαλλον 04820 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 συμβάλλω 商讨、商议、思索
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καί 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τινες 05100 不定代名词 主格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἔλεγον 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
θέλοι 02309 动词 现在 主动 期望语气 第三人称 单数 θέλω 想要、愿意
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπερμολόγος 04691 形容词 主格 单数 阳性 σπερμολόγος 胡言乱语的、捡破烂的
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
λέγειν 03004 动词 现在 主动 不定词 λέγω
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作代名词使用,上承
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ξένων 03581 形容词 所有格 复数 中性 ξένος 外国的、陌生的
δαιμονίων 01140 名词 所有格 复数 中性 δαιμόνιον 神灵、魔鬼、邪灵
δοκεῖ 01380 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δοκέω 似乎、设想
καταγγελεὺς 02604 名词 主格 单数 阳性 καταγγελεύς 传道者
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、在、有
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνάστασιν 00386 名词 直接受格 单数 阴性 ἀνάστασις 复活
εὐηγγελίζετο 02097 动词 不完成 关身 直说语气 第三人称 单数 εὐαγγελίζω 传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
 « 第 18 节 » 

回经文