使徒行传
« 第十七章 »
« 第 24 节 »
θεὸς ποιήσας τὸν κόσμον καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῷ,
创造了宇宙和在它(指宇宙)里的万物的神,
οὗτος οὐρανοῦ καὶ γῆς ὑπάρχων κύριος
这位是天和地的主
οὐκ ἐν χειροποιήτοις ναοῖς κατοικεῖ
不住人手造的殿
[恢复本] 创造宇宙和其中万物的神,既是天地的主,就不住人手所造的殿,
[RCV] The God who made the world and all things in it, this One, being Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιήσας 04160 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω 做、使、立
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον 02889 名词 直接受格 单数 阳性 κόσμος 宇宙、世界
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
ὑπάρχων 05225 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ὑπάρχω 是、存在
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
οὐκ 03756 副词 οὐ 不、无
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
χειροποιήτοις 05499 形容词 间接受格 复数 阳性 χειροποίητος 人手所造的
ναοῖς 03485 名词 间接受格 复数 阳性 ναός 圣所、圣殿内部
κατοικεῖ 02730 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 κατοικέω 居住
 « 第 24 节 » 

回经文