使徒行传
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 24 节
»
ὁ
θεὸς
ὁ
ποιήσας
τὸν
κόσμον
καὶ
πάντα
τὰ
ἐν
αὐτῷ,
创造了宇宙和在它(指宇宙)里的万物的神,
οὗτος
οὐρανοῦ
καὶ
γῆς
ὑπάρχων
κύριος
这位是天和地的主
οὐκ
ἐν
χειροποιήτοις
ναοῖς
κατοικεῖ
不住人手造的殿
[恢复本]
创造宇宙和其中万物的神,既是天地的主,就不住人手所造的殿,
[RCV]
The God who made the world and all things in it, this One, being Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιήσας
04160
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
做、使、立
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμον
02889
名词
直接受格 单数 阳性
κόσμος
宇宙、世界
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
ὑπάρχων
05225
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ὑπάρχω
是、存在
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
οὐκ
03756
副词
οὐ
不、无
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
χειροποιήτοις
05499
形容词
间接受格 复数 阳性
χειροποίητος
人手所造的
ναοῖς
03485
名词
间接受格 复数 阳性
ναός
圣所、圣殿内部
κατοικεῖ
02730
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
κατοικέω
居住
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文