使徒行传
« 第十七章 »
« 第 6 节 »
μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς
既找不着他们(指保罗和西拉),
ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς
他们就拉耶孙和几个弟兄
ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας
到城市的官长们那里,
βοῶντες ὅτι
喊叫着说:
οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες
那些搅乱天下的
οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
他们也已经到这里来了,
[恢复本] 只是找不着他们,就把耶孙和几位弟兄,拉到地方官那里,喊叫着说,这些扰乱天下的,也到这里来了,
[RCV] But when they did not find them, they dragged Jason and some brothers before the city officials, shouting, These men who have upset the world have come here also,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μὴ03361副词μή否定副词通常使用于非直说语气的动词,可译作“没有”。
εὑρόντες02147动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 εὑρίσκω发现、得到、找到、遇见本节动词、分词的执行者可能只有“犹太人”,不包括“群众”,因为在第8节,“群众”与“城市的官员们”同是“扰乱、使...惊慌”的受词而非执行者。参考第9节的备注。
δὲ01161连接词δέ但是、而、然后
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔσυρον04951动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 σύρω拖走、拉着走
Ἰάσονα02394名词直接受格 单数 阳性 Ἰάσων耶孙
καί02532连接词καί并且、然后、和
τινας05100不定代名词直接受格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么关于重音可参考梅晨 § 388, 92 2. ①。
ἀδελφοὺς00080名词直接受格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“至...、向...、对于...、在...(指时间)”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολιτάρχας04173名词直接受格 复数 阳性 πολιτάρχης城市的官长
βοῶντες00994动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 βοάω呼叫、呐喊
ὅτι03754连接词ὅτι带出子句,类似冒号“:”不必翻译,带出直接陈述句。
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκουμένην03625名词直接受格 单数 阴性 οἰκουμένη世界、人类
ἀναστατώσαντες00387动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀναστατόω搅乱、骚扰、使...不安、
οὗτοι03778指示代名词主格 复数 阳性 οὗτος这个
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐνθάδε01759副词ἐνθάδε在这里
πάρεισιν03918动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 πάρειμι出现、来、随时待用字形是现在式,但意思是完成式(BDF § 322'have come' A 17:6 is a pres. for the perf. of another verb (Burton p.10))。Burton p.10 ( § 16) The Present formmeans 'I have come' ( John 2:4; 4:47; etc. ). Similarly('I am present') sometimes means 'I have arrived' (Acts 17:6; etc.). This, however, is not a Present for the Perfect of the same verb, but a Present equivalent to the Perfect of another verb.。
 « 第 6 节 » 

回经文