使徒行传
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 22 节
»
Σταθεὶς
δὲ
(韦: )(联:
(ὁ)
)
Παῦλος
ἐν
μέσῳ
τοῦ
Ἀρείου
Πάγου
ἔφη,
保罗站在亚略・巴古的中间就说:
Ἄνδρες
Ἀθηναῖοι,
“雅典人哪!
κατὰ
πάντα
ὡς
δεισιδαιμονεστέρους
ὑμᾶς
θεωρῶ.
我看见你们关于每件事都如此地虔诚。
[恢复本]
保罗站在亚略巴古当中,说,诸位,雅典人哪,我看你们凡事都很敬畏鬼神。
[RCV]
And Paul stood in the midst of the Areopagus and said, Men of Athens, I observe that in every way you very much revere your deities.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Σταθεὶς
02476
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
ἵστημι
设立、使站立,不及物时意思是站立、站起
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
+
00000
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μέσῳ
03319
形容词
间接受格 单数 中性
μέσος
中间的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀρείου
00697
形容词
所有格 单数 阳性
Ἄρειος Πάγος
专有名词,地名:亚略
亚略为希腊的战神,亚略巴古意思为“亚略的山丘”,位在雅典,常有讨论和聚会在此处举行。
Πάγου
00697
名词
所有格 单数 阳性
Ἄρειος Πάγος
专有名词,地名:巴古
亚略为希腊的战神,亚略巴古意思为“亚略的山丘”,位在雅典,常有讨论和聚会在此处举行。
ἔφη
05346
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
φημί
说、意思是
Ἄνδρες
00435
名词
呼格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
Ἀθηναῖοι
00117
形容词
呼格 复数 阳性
Ἀθηναῖος
专有名词,族名:雅典人
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、依据、用”
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ὡς
05613
连接词
ὡς
如此、如同、好像
在此作副词使用。
δεισιδαιμονεστέρους
01174
形容词
直接受格 复数 阳性 比较级
δεισιδαίμων
虔诚的、宗教的、迷信的
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
θεωρῶ
02334
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
θεωρέω
看见、观察、感知
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文