使徒行传
« 第十七章 »
« 第 22 节 »
Σταθεὶς δὲ (韦: )(联:(ὁ) )Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη,
保罗站在亚略・巴古的中间就说:
Ἄνδρες Ἀθηναῖοι,
“雅典人哪!
κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ.
我看见你们关于每件事都如此地虔诚。
[恢复本] 保罗站在亚略巴古当中,说,诸位,雅典人哪,我看你们凡事都很敬畏鬼神。
[RCV] And Paul stood in the midst of the Areopagus and said, Men of Athens, I observe that in every way you very much revere your deities.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Σταθεὶς 02476 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 ἵστημι 设立、使站立,不及物时意思是站立、站起
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
+ 00000
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
Παῦλος 03972 名词 主格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
μέσῳ 03319 形容词 间接受格 单数 中性 μέσος 中间的
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀρείου 00697 形容词 所有格 单数 阳性 Ἄρειος Πάγος 专有名词,地名:亚略 亚略为希腊的战神,亚略巴古意思为“亚略的山丘”,位在雅典,常有讨论和聚会在此处举行。
Πάγου 00697 名词 所有格 单数 阳性 Ἄρειος Πάγος 专有名词,地名:巴古 亚略为希腊的战神,亚略巴古意思为“亚略的山丘”,位在雅典,常有讨论和聚会在此处举行。
ἔφη 05346 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 φημί 说、意思是
Ἄνδρες 00435 名词 呼格 复数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
Ἀθηναῖοι 00117 形容词 呼格 复数 阳性 Ἀθηναῖος 专有名词,族名:雅典人
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“关于、依据、用”
πάντα 03956 形容词 直接受格 复数 中性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
ὡς 05613 连接词 ὡς 如此、如同、好像 在此作副词使用。
δεισιδαιμονεστέρους 01174 形容词 直接受格 复数 阳性 比较级 δεισιδαίμων 虔诚的、宗教的、迷信的
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
θεωρῶ 02334 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 θεωρέω 看见、观察、感知
 « 第 22 节 » 

回经文