使徒行传
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
«
第 29 节
»
γένος
οὖν
ὑπάρχοντες
τοῦ
θεοῦ
所以既然是神的子孙,
οὐκ
ὀφείλομεν
νομίζειν
χρυσῷ
ἢ
ἀργύρῳ
ἢ
λίθῳ,
我们不应该设想...金、银或石头、(...处填入第四行)
χαράγματι
τέχνης
καὶ
ἐνθυμήσεως
ἀνθρώπου,
人类的技能和心思雕刻的东西。
τὸ
θεῖον
εἶναι
ὅμοιον.
{神性是类似}
[恢复本]
我们既是神的族类,就不当以为那神圣的,像人用手艺、心思所雕刻的金、银、石头一样。
[RCV]
Being then the race of God, we ought not to suppose that what is divine is like gold or silver or stone, like an engraving of art and thought of man.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
γένος
01085
名词
主格 单数 中性
γένος
子孙、种族、种类、后裔
οὖν
03767
连接词
οὖν
因此、于是、然后
ὑπάρχοντες
05225
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ὑπάρχω
是、存在
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ὀφείλομεν
03784
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ὀφείλω
应该、欠(债)
νομίζειν
03543
动词
现在 主动 不定词
νομίζω
设想、认为、假设
χρυσῷ
05557
名词
间接受格 单数 阳性
χρυσοῦς
黄金、金币
ἢ
02228
连接词
ἤ
比、或
ἀργύρῳ
00696
名词
间接受格 单数 阳性
ἄργυρος
银币、银子
ἢ
02228
连接词
ἤ
比、或
λίθῳ
03037
名词
间接受格 单数 阳性
λίθος
石头
χαράγματι
05480
名词
间接受格 单数 中性
χάραγμα
雕刻、雕塑、印记
τέχνης
05078
名词
所有格 单数 阴性
τέχνη
技能、艺术能力
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐνθυμήσεως
01761
名词
所有格 单数 阴性
ἐνθύμησις
心思、思想、看法
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῖον
02304
形容词
直接受格 单数 中性
θεῖος
神性
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、存在、有
ὅμοιον
03664
形容词
直接受格 单数 中性
ὅμοιος
好像、有相同性质的
比较的对象可用间接受格。
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文