使徒行传
« 第十七章 »
« 第 29 节 »
γένος οὖν ὑπάρχοντες τοῦ θεοῦ
所以既然是神的子孙,
οὐκ ὀφείλομεν νομίζειν χρυσῷ ἀργύρῳ λίθῳ,
我们不应该设想...金、银或石头、(...处填入第四行)
χαράγματι τέχνης καὶ ἐνθυμήσεως ἀνθρώπου,
人类的技能和心思雕刻的东西。
τὸ θεῖον εἶναι ὅμοιον.
{神性是类似}
[恢复本] 我们既是神的族类,就不当以为那神圣的,像人用手艺、心思所雕刻的金、银、石头一样。
[RCV] Being then the race of God, we ought not to suppose that what is divine is like gold or silver or stone, like an engraving of art and thought of man.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
γένος01085名词主格 单数 中性 γένος子孙、种族、种类、后裔
οὖν03767连接词οὖν因此、于是、然后
ὑπάρχοντες05225动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ὑπάρχω是、存在
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ὀφείλομεν03784动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ὀφείλω应该、欠(债)
νομίζειν03543动词现在 主动 不定词 νομίζω设想、认为、假设
χρυσῷ05557名词间接受格 单数 阳性 χρυσοῦς黄金、金币
02228连接词比、或
ἀργύρῳ00696名词间接受格 单数 阳性 ἄργυρος银币、银子
02228连接词比、或
λίθῳ03037名词间接受格 单数 阳性 λίθος石头
χαράγματι05480名词间接受格 单数 中性 χάραγμα雕刻、雕塑、印记
τέχνης05078名词所有格 单数 阴性 τέχνη技能、艺术能力
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐνθυμήσεως01761名词所有格 单数 阴性 ἐνθύμησις心思、思想、看法
ἀνθρώπου00444名词所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῖον02304形容词直接受格 单数 中性 θεῖος神性不定词介词片语中的主词使用直接受格。
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、存在、有
ὅμοιον03664形容词直接受格 单数 中性 ὅμοιος好像、有相同性质的比较的对象可用间接受格。
 « 第 29 节 » 

回经文