使徒行传
« 第十七章 »
« 第 13 节 »
ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι
但当[来自]帖撒罗尼迦的犹太人知道
καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου λόγος τοῦ θεοῦ,
神的道也在庇哩亚被保罗宣扬,
ἦλθον κἀκεῖ
他们就也去到那里,
σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους.
耸动并搅扰群众。
[恢复本] 但帖撒罗尼迦的犹太人,知道保罗又在庇哩亚宣传神的话,也就往那里去,耸动扰乱群众。
[RCV] But when the Jews from Thessalonica found out that the word of God had been announced by Paul in Berea also, they came there as well, agitating and stirring up the crowds.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὡς 05613 连接词 ὡς 当...的时候、如同
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἔγνωσαν 01097 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 γινώσκω 知道、认识、明白
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...” ICC. p. 819:{!ajpov!} as at Jn 21:2—place of origin, and in this case of normal residence also)
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Θεσσαλονίκης 02332 名词 所有格 单数 阴性 Θεσσαλονίκη 专有名词,地名:帖撒罗尼迦
Ἰουδαῖοι 02453 形容词 主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的、犹太地的 在此作名词使用,指“犹太人”。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 带出子句,类似冒号“:” 不必翻译,带出直接陈述句。
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Βεροίᾳ 00960 名词 间接受格 单数 阴性 Βέροια 专有名词,地名:庇哩亚
κατηγγέλη 02605 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 καταγγέλλω 宣扬、宣告
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλου 03972 名词 所有格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος 03056 名词 主格 单数 阳性 λόγος 话语、道、文字、考虑、估算、帐户
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἦλθον 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι 来、去
κἀκεῖ 02546 κἀκεῖ 并且在那里
σαλεύοντες 04531 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 σαλεύω 摇动、激动
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且、然后
ταράσσοντες 05015 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ταράσσω 扰乱、动荡、陷入混乱,被动时意思是“被困扰、不安、惊慌”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλους 03793 名词 直接受格 复数 阳性 ὄχλος 群众、一大群
 « 第 13 节 » 

回经文