使徒行传
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 13 节
»
ὡς
δὲ
ἔγνωσαν
οἱ
ἀπὸ
τῆς
Θεσσαλονίκης
Ἰουδαῖοι
ὅτι
但当[来自]帖撒罗尼迦的犹太人知道
καὶ
ἐν
τῇ
Βεροίᾳ
κατηγγέλη
ὑπὸ
τοῦ
Παύλου
ὁ
λόγος
τοῦ
θεοῦ,
神的道也在庇哩亚被保罗宣扬,
ἦλθον
κἀκεῖ
他们就也去到那里,
σαλεύοντες
καὶ
ταράσσοντες
τοὺς
ὄχλους.
耸动并搅扰群众。
[恢复本]
但帖撒罗尼迦的犹太人,知道保罗又在庇哩亚宣传神的话,也就往那里去,耸动扰乱群众。
[RCV]
But when the Jews from Thessalonica found out that the word of God had been announced by Paul in Berea also, they came there as well, agitating and stirring up the crowds.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
当...的时候、如同
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔγνωσαν
01097
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
γινώσκω
知道、认识、明白
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
ICC. p. 819:{!ajpov!} as at Jn 21:2—place of origin, and in this case of normal residence also)
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Θεσσαλονίκης
02332
名词
所有格 单数 阴性
Θεσσαλονίκη
专有名词,地名:帖撒罗尼迦
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
主格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
在此作名词使用,指“犹太人”。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
带出子句,类似冒号“:”
不必翻译,带出直接陈述句。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Βεροίᾳ
00960
名词
间接受格 单数 阴性
Βέροια
专有名词,地名:庇哩亚
κατηγγέλη
02605
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
καταγγέλλω
宣扬、宣告
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλου
03972
名词
所有格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
话语、道、文字、考虑、估算、帐户
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
κἀκεῖ
02546
κἀκεῖ
并且在那里
σαλεύοντες
04531
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
σαλεύω
摇动、激动
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且、然后
ταράσσοντες
05015
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ταράσσω
扰乱、动荡、陷入混乱,被动时意思是“被困扰、不安、惊慌”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλους
03793
名词
直接受格 复数 阳性
ὄχλος
群众、一大群
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文