使徒行传
«
第十七章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 2 节
»
κατὰ
δὲ
τὸ
εἰωθὸς
τῷ
Παύλῳ
照保罗素常的规矩
εἰσῆλθεν
πρὸς
αὐτοὺς
他(指保罗)进到他们中间
καὶ
ἐπὶ
σάββατα
τρία
有三个安息日
διελέξατο
αὐτοῖς
与他们辩论/讨论
ἀπὸ
τῶν
γραφῶν,
从圣经
[恢复本]
保罗照他素常的规矩进到他们那里,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论,
[RCV]
And according to his custom Paul went in to them, and on three Sabbaths he reasoned with them from the Scriptures,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据、用”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰωθὸς
01486
动词
第二完成 主动 分词 直接受格 单数 中性
εἴωθα
惯常的、惯例
(1) 分词作形容词(惯常的),再加冠词作名词(惯常的规矩)(2) 字形是完成式,意思是现在式(见 UBS3/4 字典项下) (3)是的完成式 (见 BDAG项下,或 LSJ项下)(4) 第二完成式与第一完成式的区别,见梅晨 § 440 或孟恩思 25.14。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλῳ
03972
名词
间接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
εἰσῆλθεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、往、对”,表达移动或面对的方向
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...(指时间)、至...、向...、对于...”
σάββατα
04521
名词
直接受格 复数 中性
σάββατον
安息日
τρία
05140
形容词
直接受格 复数 中性
τρεῖς
三
διελέξατο
01256
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
διαλέγομαι
讨论、辩论、演说
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφῶν
01124
名词
所有格 复数 阴性
γραφή
圣经、书、经文
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文