使徒行传
« 第十七章 »
« 第 2 节 »
κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ
照保罗素常的规矩
εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς
他(指保罗)进到他们中间
καὶ ἐπὶ σάββατα τρία
有三个安息日
διελέξατο αὐτοῖς
与他们辩论/讨论
ἀπὸ τῶν γραφῶν,
从圣经
[恢复本] 保罗照他素常的规矩进到他们那里,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论,
[RCV] And according to his custom Paul went in to them, and on three Sabbaths he reasoned with them from the Scriptures,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“依据、用”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰωθὸς01486动词第二完成 主动 分词 直接受格 单数 中性 εἴωθα惯常的、惯例(1) 分词作形容词(惯常的),再加冠词作名词(惯常的规矩)(2) 字形是完成式,意思是现在式(见 UBS3/4 字典项下) (3)的完成式 (见 BDAG项下,或 LSJ项下)(4) 第二完成式与第一完成式的区别,见梅晨 § 440 或孟恩思 25.14。
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλῳ03972名词间接受格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
εἰσῆλθεν01525动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι进入
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到、往、对”,表达移动或面对的方向
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...(指时间)、至...、向...、对于...”
σάββατα04521名词直接受格 复数 中性 σάββατον安息日
τρία05140形容词直接受格 复数 中性 τρεῖς
διελέξατο01256动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 διαλέγομαι讨论、辩论、演说
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφῶν01124名词所有格 复数 阴性 γραφή圣经、书、经文
 « 第 2 节 » 

回经文