使徒行传
« 第十七章 »
« 第 5 节 »
ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι
但那些犹太人嫉妒,
καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς
并从(常在市场闲逛的)无赖汉中招聚一些恶人,
καὶ ὀχλοποιήσαντες
又组成群众,
ἐθορύβουν τὴν πόλιν
使城骚动,
καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος
且逼近耶孙的家,
ἐζήτουν αὐτοὺς
寻索他们(指保罗和西拉),
προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον·
要将他们带到民众大会(或译:暴民)那里。
[恢复本] 但犹太人嫉妒起来,招聚了一些市井匪类,结伙成群,骚动那城,又闯进耶孙的家,想要将保罗、西拉带到民众那里;
[RCV] But the Jews, becoming jealous and taking along some evil men from among the loafers in the marketplace, gathered a crowd and set the city in an uproar; and coming upon the house of Jason, they sought to bring them to the populace.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ζηλώσαντες02206动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ζηλόω嫉妒
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι02453形容词主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的在此作名词使用,指“犹太人”。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
προσλαβόμενοι04355动词第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性 προσλαμβάνομαι招聚、拉到一旁、接待
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγοραίων00060形容词所有格 复数 阳性 ἀγοραῖος与市场有关的、属于市场的在此作名词用,指(常在市场闲逛的)无赖汉(见BDAG 和 UBS3/4字典的项下)。
ἄνδρας00435名词直接受格 复数 阳性 ἀνήρ男人、人、丈夫
τινὰς05100不定代名词直接受格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么关于重音可参考梅晨 § 388, 92 2. ①。
πονηροὺς04190形容词直接受格 复数 阳性 πονηρός坏的、恶的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ὀχλοποιήσαντες03792动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ὀχλοποιέω聚众、组成群众
ἐθορύβουν02350动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 θορυβέω使混乱、骚动、喧闹
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν04172名词直接受格 单数 阴性 πόλις城市
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἐπιστάντες02186动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐφίστημι逼近 / 攻击、发生、站在...附近、站在...旁边BDAG ③ to come near with intention of harming, attack。
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκίᾳ03614名词间接受格 单数 阴性 οἰκία房子、家、家庭
Ἰάσονος02394名词所有格 单数 阳性 Ἰάσων耶孙
ἐζήτουν02212动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ζητέω寻讨、索求、企图
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 αὐτός
προαγαγεῖν04254动词第二简单过去 主动 不定词 προάγω在...前面走 / 将...带走
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δῆμον01218名词直接受格 单数 阳性 δῆμος民众大会、暴民ICC:..... mob【暴民】. Ordinarilywould deserve a better translation, but Luke appears to have in mind not an orderly assembly 【民众大会】 but a riotous gathering bent on violence, .... This however is disputed. hanson (174) distinguishes the(parliament【人民议会】) from the【本节“组成群众”的“群众”】 (v. 8); Conzelmann (95) equates them.。
 « 第 5 节 » 

回经文