使徒行传
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
«
第 28 节
»
Ἐν
αὐτῷ
γὰρ
ζῶμεν
καὶ
κινούμεθα
καὶ
ἐσμέν,
因为在他里面我们活着、活动、存在,
ὡς
καί
τινες
τῶν
καθ᾽
ὑμᾶς
ποιητῶν
εἰρήκασιν,
就如你们的诗人中也有些人说,
Τοῦ
γὰρ
καὶ
γένος
ἐσμέν.
‘因为我们也是他的后裔。’
[恢复本]
因我们生活、行动、存留都在于祂,就如你们中间有些作诗的说,原来我们也是祂的族类。
[RCV]
For in Him we live and move and are, as even some poets among you have said, For we are also His race.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
ζῶμεν
02198
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ζάω
活
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κινούμεθα
02795
动词
现在 被动 直说语气 第一人称 复数
κινέω
使移动,被动时意思是“移动、活动”
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐσμέν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
存在、是、在、有
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
καί
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τινες
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ποιητῶν
04163
名词
所有格 复数 阳性
ποιητής
诗人、实践家、 执行者
εἰρήκασιν
03004
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作指示代名词使用。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γένος
01085
名词
主格 单数 中性
γένος
子孙、种族、种类、后裔
ἐσμέν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文