使徒行传
« 第十七章 »
« 第 28 节 »
Ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν,
因为在他里面我们活着、活动、存在,
ὡς καί τινες τῶν καθ᾽ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν,
就如你们的诗人中也有些人说,
Τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν.
‘因为我们也是他的后裔。’
[恢复本] 因我们生活、行动、存留都在于祂,就如你们中间有些作诗的说,原来我们也是祂的族类。
[RCV] For in Him we live and move and are, as even some poets among you have said, For we are also His race.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确
ζῶμεν 02198 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ζάω
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
κινούμεθα 02795 动词 现在 被动 直说语气 第一人称 复数 κινέω 使移动,被动时意思是“移动、活动”
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐσμέν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί 存在、是、在、有
ὡς 05613 连接词 ὡς 在...之后、正当、约有、如同
καί 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τινες 05100 不定代名词 主格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“关于、遍及、朝着、依据”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ποιητῶν 04163 名词 所有格 复数 阳性 ποιητής 诗人、实践家、 执行者
εἰρήκασιν 03004 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作指示代名词使用。
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γένος 01085 名词 主格 单数 中性 γένος 子孙、种族、种类、后裔
ἐσμέν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί 是、在、有
 « 第 28 节 » 

回经文