使徒行传
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 17 节
»
διελέγετο
μὲν
οὖν
ἐν
τῇ
συναγωγῇ
τοῖς
Ἰουδαίοις
καὶ
τοῖς
σεβομένοις
于是在会堂里与犹太人和敬拜神者讨论,
καὶ
ἐν
τῇ
ἀγορᾷ
κατὰ
πᾶσαν
ἡμέραν
πρὸς
τοὺς
παρατυγχάνοντας.
且每天在市场里对刚好在的人讨论。
[恢复本]
于是在会堂里,与犹太人和敬神的人辩论,也与每日在市场上所遇见的人辩论。
[RCV]
He reasoned therefore in the synagogue with the Jews and the devout, and in the marketplace every day with those who happened to be there.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διελέγετο
01256
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
διαλέγομαι
讨论、辩论、演说
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比或继续的意思
意思是“然后、所以”。
οὖν
03767
连接词
οὖν
因此、于是、然后
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγῇ
04864
名词
间接受格 单数 阴性
συναγωγή
会堂、集会处
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίοις
02453
形容词
间接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σεβομένοις
04576
动词
现在 关身 分词 间接受格 复数 阳性
σέβομαι
常用关身,意思是“对神的敬拜”
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγορᾷ
00058
名词
间接受格 单数 阴性
ἀγορά
市场
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“遍及、朝着、依据”
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往、对”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρατυγχάνοντας
03909
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
παρατυγχάνω
刚好在那里、刚好在附近
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文