使徒行传
« 第十七章 »
« 第 17 节 »
διελέγετο μὲν οὖν ἐν τῇ συναγωγῇ τοῖς Ἰουδαίοις καὶ τοῖς σεβομένοις
于是在会堂里与犹太人和敬拜神者讨论,
καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ κατὰ πᾶσαν ἡμέραν πρὸς τοὺς παρατυγχάνοντας.
且每天在市场里对刚好在的人讨论。
[恢复本] 于是在会堂里,与犹太人和敬神的人辩论,也与每日在市场上所遇见的人辩论。
[RCV] He reasoned therefore in the synagogue with the Jews and the devout, and in the marketplace every day with those who happened to be there.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διελέγετο 01256 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 διαλέγομαι 讨论、辩论、演说
μὲν 03303 质词 μέν 表示对比或继续的意思 意思是“然后、所以”。
οὖν 03767 连接词 οὖν 因此、于是、然后
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγῇ 04864 名词 间接受格 单数 阴性 συναγωγή 会堂、集会处
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίοις 02453 形容词 间接受格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σεβομένοις 04576 动词 现在 关身 分词 间接受格 复数 阳性 σέβομαι 常用关身,意思是“对神的敬拜”
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγορᾷ 00058 名词 间接受格 单数 阴性 ἀγορά 市场
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“遍及、朝着、依据”
πᾶσαν 03956 形容词 直接受格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个
ἡμέραν 02250 名词 直接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日子
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“往、对”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρατυγχάνοντας 03909 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 παρατυγχάνω 刚好在那里、刚好在附近
 « 第 17 节 » 

回经文