使徒行传
« 第十七章 »
« 第 9 节 »
καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν
于是他们收了保释金
παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν
从耶孙和其余的人,
ἀπέλυσαν αὐτούς.
就释放了他们。
[恢复本] 于是向耶孙和其余的人取了保状,就释放了他们。
[RCV] And when they had taken bail from Jason and the rest, they released them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
λαβόντες02983动词第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 λαμβάνω接受、得到、领受从文意看,这个分词的执行者应该是“城市的官员们”,但从文法看,与这分词的性数“格”(主格)一致的不是第8节“城市的官员们”(直接受格),而是第5节的“他们”(犹太人)。ICC, p. 817:The verse begins of οἱ μὲν οὖν πολιτάρχαι in syhmg. As Clark (xxxvi) points out, in the text of all other authorities, if it is strictly read, it was the rioters who took security and dismissed the persons charged.。
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱκανὸν02425形容词直接受格 单数 中性 ἱκανός保证金、担保品
παρὰ03844介系词παρά后接所有格时意思是“从...”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰάσονος02394名词所有格 单数 阳性 Ἰάσων耶孙
καὶ02532连接词καί和、并且、然后
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λοιπῶν03062形容词所有格 复数 阳性 λοιπός其余的在此作名词使用。
ἀπέλυσαν00630动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπολύω释放、送走
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 9 节 » 

回经文