使徒行传
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 26 节
»
ἐποίησέν
τε
ἐξ
ἑνὸς
πᾶν
ἔθνος
ἀνθρώπων
并且...他从一个创造人的每一族(...处填入第三行)
κατοικεῖν
ἐπὶ
παντὸς
προσώπου
τῆς
γῆς,
住在地的每个表面上,
ὁρίσας
προστεταγμένους
καιροὺς
καὶ
τὰς
ὁροθεσίας
τῆς
κατοικίας
αὐτῶν
{安排他们的被固定好的时间和住处的固定界线后}
[恢复本]
祂从一本造出万族的人,住在全地面上,并且预先定准他们的时期,和居住的疆界,
[RCV]
And He made from one every nation of men to dwell on all the face of the earth, determining beforehand their appointed seasons and the boundaries of their dwelling,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐποίησέν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
造、做、使、立
τε
05037
连接词
τέ
且、和
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自”
ἑνὸς
01520
形容词
所有格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
在此作名词使用。
πᾶν
03956
形容词
直接受格 单数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ἔθνος
01484
名词
直接受格 单数 中性
ἔθνος
民族、外邦人、国家
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
κατοικεῖν
02730
动词
现在 主动 不定词
κατοικέω
居住
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时强调接触,意思是“在...之上”
παντὸς
03956
形容词
所有格 单数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
προσώπου
04383
名词
所有格 单数 中性
πρόσωπον
表面、脸、外貌
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
ὁρίσας
03724
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁρίζω
安排、表明、决定、任命
προστεταγμένους
04367
动词
完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性
προστάσσω
决定、命令
καιροὺς
02540
名词
直接受格 复数 阳性
καιρός
时刻、时间
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁροθεσίας
03734
名词
直接受格 复数 阴性
ὁροθεσία
固定界线
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικίας
02733
名词
所有格 单数 阴性
κατοικία
住处
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
也可以是所有格、复数、中性、第三人称。
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文