使徒行传
« 第十七章 »
« 第 26 节 »
ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων
并且...他从一个创造人的每一族(...处填入第三行)
κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς,
住在地的每个表面上,
ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν
{安排他们的被固定好的时间和住处的固定界线后}
[恢复本] 祂从一本造出万族的人,住在全地面上,并且预先定准他们的时期,和居住的疆界,
[RCV] And He made from one every nation of men to dwell on all the face of the earth, determining beforehand their appointed seasons and the boundaries of their dwelling,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐποίησέν04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω造、做、使、立
τε05037连接词τέ且、和
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自”
ἑνὸς01520形容词所有格 单数 阳性 εἷς一个的、唯一的在此作名词使用。
πᾶν03956形容词直接受格 单数 中性 πᾶς每一个、所有的、任何的
ἔθνος01484名词直接受格 单数 中性 ἔθνος民族、外邦人、国家
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
κατοικεῖν02730动词现在 主动 不定词 κατοικέω居住
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时强调接触,意思是“在...之上”
παντὸς03956形容词所有格 单数 中性 πᾶς每一个、所有的、任何的
προσώπου04383名词所有格 单数 中性 πρόσωπον表面、脸、外貌
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ
ὁρίσας03724动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁρίζω安排、表明、决定、任命
προστεταγμένους04367动词完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性 προστάσσω决定、命令
καιροὺς02540名词直接受格 复数 阳性 καιρός时刻、时间
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁροθεσίας03734名词直接受格 复数 阴性 ὁροθεσία固定界线
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικίας02733名词所有格 单数 阴性 κατοικία住处
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός也可以是所有格、复数、中性、第三人称。
 « 第 26 节 » 

回经文