使徒行传
« 第十七章 »
« 第 30 节 »
τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν θεός,
然后神忽略无知的时代,
τὰ νῦν (韦:απαγγέλλει )(联:παραγγέλλει )τοῖς ἀνθρώποις
现在却对人(韦: 宣布)(联: 指示)
πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,
每个地方所有人要悔改。
[恢复本] 世人蒙昧无知的时候,神并不鉴察,如今却吩咐各处的人都要悔改,
[RCV] Therefore, having overlooked the times of ignorance, God now charges all men everywhere to repent,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν03303质词μέν表示对比或继续的意思意思是“然后、所以”。
οὖν03767连接词οὖν因此、于是、然后
χρόνους05550名词直接受格 复数 阳性 χρόνος时间、一段时间
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγνοίας00052名词所有格 单数 阴性 ἄγνοια不知、无知
ὑπεριδὼν05237动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὑπεροράω忽略、忽视、轻视
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός02316名词主格 单数 阳性 θεός
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν03568副词νῦν现在
+00000
απαγγέλλει00518动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπαγγέλλω宣布、报告、传扬
+00000
παραγγέλλει03853动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 παραγγέλλω公开指示、命令、宣布
+00000
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώποις00444名词间接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个在此作名词使用。不定词介词片语中的主词使用直接受格。
πανταχοῦ03837副词πανταχοῦ每个地方、各处
μετανοεῖν03340动词现在 主动 不定词 μετανοέω悔改、后悔、改变自己的行为
 « 第 30 节 » 

回经文