使徒行传
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
«
第 30 节
»
τοὺς
μὲν
οὖν
χρόνους
τῆς
ἀγνοίας
ὑπεριδὼν
ὁ
θεός,
然后神忽略无知的时代,
τὰ
νῦν
(韦:
απαγγέλλει
)(联:
παραγγέλλει
)
τοῖς
ἀνθρώποις
现在却对人(韦: 宣布)(联: 指示)
πάντας
πανταχοῦ
μετανοεῖν,
每个地方所有人要悔改。
[恢复本]
世人蒙昧无知的时候,神并不鉴察,如今却吩咐各处的人都要悔改,
[RCV]
Therefore, having overlooked the times of ignorance, God now charges all men everywhere to repent,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比或继续的意思
意思是“然后、所以”。
οὖν
03767
连接词
οὖν
因此、于是、然后
χρόνους
05550
名词
直接受格 复数 阳性
χρόνος
时间、一段时间
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγνοίας
00052
名词
所有格 单数 阴性
ἄγνοια
不知、无知
ὑπεριδὼν
05237
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὑπεροράω
忽略、忽视、轻视
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
+
00000
απαγγέλλει
00518
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπαγγέλλω
宣布、报告、传扬
+
00000
παραγγέλλει
03853
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
παραγγέλλω
公开指示、命令、宣布
+
00000
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώποις
00444
名词
间接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。不定词介词片语中的主词使用直接受格。
πανταχοῦ
03837
副词
πανταχοῦ
每个地方、各处
μετανοεῖν
03340
动词
现在 主动 不定词
μετανοέω
悔改、后悔、改变自己的行为
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文