使徒行传
« 第十七章 »
« 第 3 节 »
διανοίγων καὶ παρατιθέμενος
解释并指出
ὅτι τὸν Χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν
基督必须受苦且从死人中复活
καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν Χριστός (韦: )(联:(ὁ) )Ἰησοῦς
且这个...耶稣是基督。(...处填入下一行)
ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
{我传给你们的}
[恢复本] 讲解陈明基督必须受害,并从死人中复活,又说,我所传与你们的这位耶稣,就是基督。
[RCV] Opening and setting before them that the Christ had to suffer and rise from the dead, and saying, This is the Christ, the Jesus whom I announce to you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διανοίγων 01272 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 διανοίγω 讲解、打开、解释
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
παρατιθέμενος 03908 动词 现在 关身 分词 主格 单数 阳性 παρατίθημι 解释、摆在...之前(常指食物),关身时意思是“指出”
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 如同中文的冒号“:”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸν 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἔδει 01163 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ 必须、应该
παθεῖν 03958 动词 第二简单过去 主动 不定词 πάσχω 承受痛苦、经验
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀναστῆναι 00450 动词 第二简单过去 主动 不定词 ἀνίστημι 站起来、使...起来
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出于”
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人 在此作名词使用,意思是“死人”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οὗτός 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论
+ 00000
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
καταγγέλλω 02605 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 καταγγέλλω 传讲、宣传
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 3 节 » 

回经文