使徒行传
«
第十七章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 3 节
»
διανοίγων
καὶ
παρατιθέμενος
解释并指出
ὅτι
τὸν
Χριστὸν
ἔδει
παθεῖν
καὶ
ἀναστῆναι
ἐκ
νεκρῶν
基督必须受苦且从死人中复活
καὶ
ὅτι
οὗτός
ἐστιν
ὁ
Χριστός
(韦:
ὁ
)(联:
(ὁ)
)
Ἰησοῦς
且这个...耶稣是基督。(...处填入下一行)
ὃν
ἐγὼ
καταγγέλλω
ὑμῖν.
{我传给你们的}
[恢复本]
讲解陈明基督必须受害,并从死人中复活,又说,我所传与你们的这位耶稣,就是基督。
[RCV]
Opening and setting before them that the Christ had to suffer and rise from the dead, and saying, This is the Christ, the Jesus whom I announce to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διανοίγων
01272
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
διανοίγω
讲解、打开、解释
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρατιθέμενος
03908
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
παρατίθημι
解释、摆在...之前(常指食物),关身时意思是“指出”
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
如同中文的冒号“:”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἔδει
01163
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
παθεῖν
03958
动词
第二简单过去 主动 不定词
πάσχω
承受痛苦、经验
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀναστῆναι
00450
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀνίστημι
站起来、使...起来
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论
+
00000
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καταγγέλλω
02605
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
καταγγέλλω
传讲、宣传
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文