使徒行传
« 第十七章 »
« 第 32 节 »
Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν οἱ μὲν ἐχλεύαζον,
听见死人的复活,有些人嘲笑,
οἱ δὲ εἶπαν,
但另一些人说:
Ἀκουσόμεθά σου περὶ τούτου καὶ πάλιν.
“我们也将再听你(说)关于这个。”
[恢复本] 众人听见死人复活,就有讥诮他的,又有人说,我们还要再听你讲这个。
[RCV] And when they heard of a resurrection of the dead, some scoffed; and others said, We will hear you yet again concerning this.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀκούσαντες00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω听见、聆听
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀνάστασιν00386名词直接受格 单数 阴性 ἀνάστασις复活
νεκρῶν03498形容词所有格 复数 阳性 νεκρός死的、死人在此作名词使用,意思是“死人”。
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此作指示代名词使用。
μὲν03303质词μέν表示对比或继续的意思意思是“一方面...另一方面...”。
ἐχλεύαζον05512动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 χλευάζω嘲笑、讥笑
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
Ἀκουσόμεθά00191动词未来 关身 直说语气 第一人称 复数 ἀκούω听见、聆听被听见的人物可用所有格。
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
τούτου03778指示代名词所有格 单数 中性 οὗτος
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
 « 第 32 节 » 

回经文