使徒行传
«
第十七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
«
第 32 节
»
Ἀκούσαντες
δὲ
ἀνάστασιν
νεκρῶν
οἱ
μὲν
ἐχλεύαζον,
听见死人的复活,有些人嘲笑,
οἱ
δὲ
εἶπαν,
但另一些人说:
Ἀκουσόμεθά
σου
περὶ
τούτου
καὶ
πάλιν.
“我们也将再听你(说)关于这个。”
[恢复本]
众人听见死人复活,就有讥诮他的,又有人说,我们还要再听你讲这个。
[RCV]
And when they heard of a resurrection of the dead, some scoffed; and others said, We will hear you yet again concerning this.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见、聆听
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀνάστασιν
00386
名词
直接受格 单数 阴性
ἀνάστασις
复活
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作指示代名词使用。
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比或继续的意思
―意思是“一方面...另一方面...”。
ἐχλεύαζον
05512
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
χλευάζω
嘲笑、讥笑
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
Ἀκουσόμεθά
00191
动词
未来 关身 直说语气 第一人称 复数
ἀκούω
听见、聆听
被听见的人物可用所有格。
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
τούτου
03778
指示代名词
所有格 单数 中性
οὗτος
这
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文