使徒行传
« 第十七章 »
« 第 12 节 »
πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν
所以从他们中间(有)许多人相信,
καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.
而且(从)希腊的尊贵妇女们,以及男士们(中间相信的)不少。
[恢复本] 所以他们中间多有信的,又有尊贵的希利尼妇女,男人也不少。
[RCV] Therefore many of them believed, and there were not a few Greek women of high standing and men.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πολλοὶ04183形容词主格 复数 阳性 πολύς许多的、大的
μὲν03303质词μέν表示继续、强调、对比在使徒行传, 前面常是一小段插叙,后面则回到整个叙述的主题。参考 BDF § 451 (1) In Acts, Lk is in the habit of emphasizing οὖν in a narrative sentence beginning with a noun or pronoun (or articular participle) with μέν, which need not be followed by a contrasting clause with δέ. After parenthetical remarks οὖν indicates a return to the main theme (resumptive). Blass, F., Debrunner, A., & Funk, R. W. (1961). A Greek grammar of the New Testament and other early Christian literature (235). Chicago: University of Chicago Press.。
οὖν03767连接词οὖν所以、这样
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从...、出自...”
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 αὐτός
ἐπίστευσαν04100动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πιστεύω相信
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此可作副词使用,意思是“甚至、也”;也可以是连接词,意思是“然后、并且”。
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἑλληνίδων01674名词所有格 复数 阴性 Ἑλληνίς希腊女人
γυναικῶν01135名词所有格 复数 阴性 γυνή妇女、妻子
τῶν03588冠词所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐσχημόνων02158形容词所有格 复数 阴性 εὐσχήμων俊美的、优雅的、高贵的
καὶ02532连接词καί和、并且、然后
ἀνδρῶν00435名词所有格 复数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ὀλίγοι03641形容词主格 复数 阳性 ὀλίγος少的、短暂的、轻的
 « 第 12 节 » 

回经文