使徒行传
«
第十八章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 3 节
»
καὶ
διὰ
τὸ
ὁμότεχνον
εἶναι
ἔμενεν
παρ᾽
αὐτοῖς,
并且因为是同行他就住和他们一起,
καὶ
(韦:
ἠργάζοντο
)(联:
ἠργάζετο
)
·
且工作。
ἦσαν
γὰρ
σκηνοποιοὶ
τῇ
τέχνῃ.
因为技术上他们是做帐棚的人。
[恢复本]
他们本是以制造帐棚为业的,保罗因与他们同业,就和他们同住作工。
[RCV]
And because he was of the same trade, he remained with them and worked; for they were tentmakers by trade.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、且、和
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁμότεχνον
03673
形容词
直接受格 单数 阳性
ὁμότεχνος
同行的
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、在、有
ἔμενεν
03306
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
μένω
居住、停留、持续
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接间接受格时意思是“与...一起、在...的家、在...旁边”,表达靠近
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和、然后
+
00000
ἠργάζοντο
02038
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἐργάζομαι
工作
+
00000
ἠργάζετο
02038
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἐργάζομαι
工作
+
00000
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、在、有
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
σκηνοποιοὶ
04635
名词
主格 复数 阳性
σκηνοποιός
做帐棚的人
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέχνῃ
05078
名词
间接受格 单数 阴性
τέχνη
技术、技艺
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文