使徒行传
« 第十八章 »
« 第 3 节 »
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ᾽ αὐτοῖς,
并且因为是同行他就住和他们一起,
καὶ (韦:ἠργάζοντο )(联:ἠργάζετο )·
且工作。
ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
因为技术上他们是做帐棚的人。
[恢复本] 他们本是以制造帐棚为业的,保罗因与他们同业,就和他们同住作工。
[RCV] And because he was of the same trade, he remained with them and worked; for they were tentmakers by trade.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί然后、且、和
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁμότεχνον03673形容词直接受格 单数 阳性 ὁμότεχνος同行的
εἶναι01510动词现在 主动 不定词 εἰμί是、在、有
ἔμενεν03306动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 μένω居住、停留、持续
παρ᾽03844介系词παρά后接间接受格时意思是“与...一起、在...的家、在...旁边”,表达靠近
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和、然后
+00000
ἠργάζοντο02038动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἐργάζομαι工作
+00000
ἠργάζετο02038动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἐργάζομαι工作
+00000
ἦσαν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、在、有
γὰρ01063连接词γάρ因为
σκηνοποιοὶ04635名词主格 复数 阳性 σκηνοποιός做帐棚的人
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέχνῃ05078名词间接受格 单数 阴性 τέχνη技术、技艺
 « 第 3 节 » 

回经文