使徒行传
« 第十八章 »
« 第 5 节 »
ὡς δὲ κατῆλθον ἀπὸ τῆς Μακεδονίας τε Σιλᾶς καὶ Τιμόθεος
当西拉和提摩太从马其顿来的时候,
συνείχετο τῷ λόγῳ Παῦλος
保罗为道迫切,
διαμαρτυρόμενος τοῖς Ἰουδαίοις,
向犹太人郑重表明
εἶναι τὸν Χριστόν Ἰησοῦν.
那基督是耶稣。
[恢复本] 西拉和提摩太从马其顿下来的时候,保罗为道迫切,向犹太人郑重见证耶稣是基督。
[RCV] And when both Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, solemnly testifying to the Jews that Jesus was the Christ.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὡς 05613 连接词 ὡς 正如、因为、似乎
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
κατῆλθον 02718 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 κατέρχομαι 下船、下去
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μακεδονίας 03109 名词 所有格 单数 阴性 Μακεδονία 专有名词,地名:马其顿
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε 05037 连接词 τέ
Σιλᾶς 04609 名词 主格 单数 阳性 Σίλας 专有名词,人名:西拉
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Τιμόθεος 05095 名词 主格 单数 阳性 Τιμόθεος 专有名词,人名:提摩太
συνείχετο 04912 动词 不完成 被动 直说语气 第三人称 单数 συνέχω 折磨、保持、连结
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγῳ 03056 名词 间接受格 单数 阳性 λόγος 道、话语
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος 03972 名词 主格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
διαμαρτυρόμενος 01263 动词 现在 关身 分词 主格 单数 阳性 διαμαρτύρομαι 作证、见证、郑重呼吁
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίοις 02453 形容词 间接受格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的、犹太地的 在此作名词使用,指“犹太人”。
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 存在、是、发生、出现
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστόν 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 5 节 » 

回经文