使徒行传
«
第十八章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 5 节
»
ὡς
δὲ
κατῆλθον
ἀπὸ
τῆς
Μακεδονίας
ὅ
τε
Σιλᾶς
καὶ
ὁ
Τιμόθεος
当西拉和提摩太从马其顿来的时候,
συνείχετο
τῷ
λόγῳ
ὁ
Παῦλος
保罗为道迫切,
διαμαρτυρόμενος
τοῖς
Ἰουδαίοις,
向犹太人郑重表明
εἶναι
τὸν
Χριστόν
Ἰησοῦν.
那基督是耶稣。
[恢复本]
西拉和提摩太从马其顿下来的时候,保罗为道迫切,向犹太人郑重见证耶稣是基督。
[RCV]
And when both Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was constrained by the word, solemnly testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、因为、似乎
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κατῆλθον
02718
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
κατέρχομαι
下船、下去
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μακεδονίας
03109
名词
所有格 单数 阴性
Μακεδονία
专有名词,地名:马其顿
ὅ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε
05037
连接词
τέ
且
Σιλᾶς
04609
名词
主格 单数 阳性
Σίλας
专有名词,人名:西拉
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Τιμόθεος
05095
名词
主格 单数 阳性
Τιμόθεος
专有名词,人名:提摩太
συνείχετο
04912
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 单数
συνέχω
折磨、保持、连结
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
道、话语
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παῦλος
03972
名词
主格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
διαμαρτυρόμενος
01263
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
διαμαρτύρομαι
作证、见证、郑重呼吁
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίοις
02453
形容词
间接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
在此作名词使用,指“犹太人”。
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
存在、是、发生、出现
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστόν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文