使徒行传
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
«
第 21 节
»
ἀλλὰ
ἀποταξάμενος
καὶ
εἰπών,
却辞别说:
πάλιν
ἀνακάμψω
πρὸς
ὑμᾶς
“...我将再次回到你们这里。”(...处填入下一行)
τοῦ
θεοῦ
θέλοντος,
{神愿意}
ἀνήχθη
ἀπὸ
τῆς
Ἐφέσου,
他出航离开以弗所,
[恢复本]
就辞别他们说,神若愿意,我还要回到你们这里来。于是开船离了以弗所。
[RCV]
But taking leave of them and saying, I will come back to you again, God willing, he put out to sea from Ephesus.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ἀποταξάμενος
00657
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
ἀποτάσσομαι
辞别、离开
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰπών
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ἀνακάμψω
00344
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀνακάμπτω
转回、折回、再回头
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“朝向、进入”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
θέλοντος
02309
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
θέλω
想要、希望
ἀνήχθη
00321
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀνάγω
引导、带上去,被动时意思是“出航、开船”
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἐφέσου
02181
名词
所有格 单数 阴性
Ἔφεσος
专有名词,地名:以弗所
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文