使徒行传
« 第十八章 »
« 第 21 节 »
ἀλλὰ ἀποταξάμενος καὶ εἰπών,
却辞别说:
πάλιν ἀνακάμψω πρὸς ὑμᾶς
“...我将再次回到你们这里。”(...处填入下一行)
τοῦ θεοῦ θέλοντος,
{神愿意}
ἀνήχθη ἀπὸ τῆς Ἐφέσου,
他出航离开以弗所,
[恢复本] 就辞别他们说,神若愿意,我还要回到你们这里来。于是开船离了以弗所。
[RCV] But taking leave of them and saying, I will come back to you again, God willing, he put out to sea from Ephesus.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
ἀποταξάμενος00657动词第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 ἀποτάσσομαι辞别、离开
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰπών03004动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
ἀνακάμψω00344动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀνακάμπτω转回、折回、再回头
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“朝向、进入”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
θέλοντος02309动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 θέλω想要、希望
ἀνήχθη00321动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀνάγω引导、带上去,被动时意思是“出航、开船”
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἐφέσου02181名词所有格 单数 阴性 Ἔφεσος专有名词,地名:以弗所
 « 第 21 节 » 

回经文