使徒行传
« 第十八章 »
« 第 9 节 »
εἶπεν δὲ κύριος ἐν νυκτὶ δι᾽ ὁράματος τῷ Παύλῳ,
主在夜间借异象对保罗说:
Μὴ φοβοῦ,
“不要怕,
ἀλλὰ λάλει καὶ μὴ σιωπήσῃς,
反而要讲并且不要沉默,
[恢复本] 夜里主借着异象对保罗说,不要怕,只管讲,不要静默,
[RCV] And the Lord said to Paul in the night by a vision, Do not be afraid, but speak and do not be silent;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος 主、先生、阁下
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
νυκτὶ 03571 名词 间接受格 单数 阴性 νύξ 夜晚
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
ὁράματος 03705 名词 所有格 单数 中性 ὅραμα 异象、景象
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλῳ 03972 名词 间接受格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
Μὴ 03361 副词 μή 否定副词 常用在非直说语气。
φοβοῦ 05399 动词 现在 被动 命令语气 第二人称 单数 φοβέω 被动时意思是“害怕、惊恐、敬重”
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
λάλει 02980 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 λαλέω
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 常用在非直说语气。
σιωπήσῃς 04623 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 σιωπάω 安静、沉默
 « 第 9 节 » 

回经文