使徒行传
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 9 节
»
εἶπεν
δὲ
ὁ
κύριος
ἐν
νυκτὶ
δι᾽
ὁράματος
τῷ
Παύλῳ,
主在夜间借异象对保罗说:
Μὴ
φοβοῦ,
“不要怕,
ἀλλὰ
λάλει
καὶ
μὴ
σιωπήσῃς,
反而要讲并且不要沉默,
[恢复本]
夜里主借着异象对保罗说,不要怕,只管讲,不要静默,
[RCV]
And the Lord said to Paul in the night by a vision, Do not be afraid, but speak and do not be silent;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主、先生、阁下
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
νυκτὶ
03571
名词
间接受格 单数 阴性
νύξ
夜晚
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
ὁράματος
03705
名词
所有格 单数 中性
ὅραμα
异象、景象
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλῳ
03972
名词
间接受格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
φοβοῦ
05399
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 单数
φοβέω
被动时意思是“害怕、惊恐、敬重”
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
λάλει
02980
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
λαλέω
说
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
σιωπήσῃς
04623
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
σιωπάω
安静、沉默
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文