使徒行传
« 第十八章 »
«第 28 节»
εὐτόνως γὰρ τοῖς Ἰουδαίοις διακατηλέγχετο δημοσίᾳ
在公共场合他极力地驳倒犹太人,
ἐπιδεικνὺς διὰ τῶν γραφῶν εἶναι τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν.
引圣经证明耶稣是基督。
[恢复本] 在公众面前极有能力,驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。
[RCV] For he vigorously confuted the Jews publicly, showing by the Scriptures that Jesus was the Christ.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εὐτόνως 02159 副词 εὐτόνως 极力地、猛烈地
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίοις 02453 形容词 间接受格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的、犹太地的 在此作名词使用,指“犹太人”。
διακατηλέγχετο 01246 动词 不完成 关身 直说语气 第三人称 单数 διακατελέγχομαι 驳斥、驳倒
δημοσίᾳ 01219 形容词 间接受格 单数 阴性 δημόσιος 公众的、在公共场合
ἐπιδεικνὺς 01925 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπιδείκνυμι 证实、显示、指出
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、与...一起”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφῶν 01124 名词 所有格 复数 阴性 γραφή 圣经、书、经文
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 存在、是、发生、出现
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸν 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
«第 28 节»

回经文