使徒行传
« 第十八章 »
« 第 12 节 »
Γαλλίωνος δὲ ἀνθυπάτου ὄντος τῆς Ἀχαΐας
然后迦流是亚该亚总督的时候,
κατεπέστησαν (韦:οἱ Ιουδαῖοι ὁμοθυμαδὸν )(联:ὁμοθυμαδὸν οἱ Ἰουδαῖοι )
犹太人同心地起来攻击
τῷ Παύλῳ
保罗
καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸ βῆμα
且领他到法庭
[恢复本] 到迦流作亚该亚省长的时候,犹太人同心合意起来攻击保罗,把他带到审判台,说,
[RCV] But while Gallio was proconsul of Achaia, the Jews rose up against Paul with one accord and brought him to the judgment seat,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Γαλλίωνος01058名词所有格 单数 阳性 Γαλλίων专有名词,人名:迦流独立所有格分词片语的主词使用所有格。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀνθυπάτου00446名词所有格 单数 阳性 ἀνθύπατος总督、省长、罗马行省的执政官
ὄντος01510动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 εἰμί是、在、有
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀχαΐας00882名词所有格 单数 阴性 Ἀχαΐα专有名词,地名:亚该亚
κατεπέστησαν02721动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 κατεφίστημι起来攻击
+00000
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ιουδαῖοι02453形容词主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太的
ὁμοθυμαδὸν03661副词ὁμοθυμαδόν同心地
+00000
ὁμοθυμαδὸν03661副词ὁμοθυμαδόν同心地
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαῖοι02453形容词主格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太的
+00000
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλῳ03972名词间接受格 单数 阳性 Παῦλος专有名词,人名:保罗
καὶ02532连接词καί然后、且、和
ἤγαγον00071动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἄγω带领、领导
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βῆμα00968名词直接受格 单数 中性 βῆμα审判的座位、王座
 « 第 12 节 » 

回经文