使徒行传
« 第十八章 »
« 第 25 节 »
οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου
这人在主的道已受教导,
καὶ ζέων τῷ πνεύματι
灵里火热,
ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ,
精确地讲论教导有关耶稣(的事);
ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
(可是)他只知道约翰的洗礼。
[恢复本] 这人已经在主的道路上受了教导,灵里火热,将耶稣的事详确地讲论教训人,只是他单晓得约翰的浸。
[RCV] This man was instructed in the way of the Lord, and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, though he knew only the baptism of John.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 有、是
κατηχημένος 02727 动词 完成 被动 分词 主格 单数 阳性 κατηχέω 教导、指导、报告
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸν 03598 名词 直接受格 单数 阴性 ὁδός 道路
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ζέων 02204 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ζέω 火热于、热衷
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἐλάλει 02980 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐδίδασκεν 01321 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 διδάσκω 教导、指示、告诉
ἀκριβῶς 00199 副词 ἀκριβῶς 精确地、小心谨慎地
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ 04012 介系词 περί 后接所有格时意思是“关于、因为”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐπιστάμενος 01987 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἐπίσταμαι 知道、了解
μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 中性 μόνος 仅仅、单独 在此作副词使用。
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βάπτισμα 00908 名词 直接受格 单数 中性 βάπτισμα 洗礼
Ἰωάννου 02491 名词 所有格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
 « 第 25 节 » 

回经文