使徒行传
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
«
第 25 节
»
οὗτος
ἦν
κατηχημένος
τὴν
ὁδὸν
τοῦ
κυρίου
这人在主的道已受教导,
καὶ
ζέων
τῷ
πνεύματι
灵里火热,
ἐλάλει
καὶ
ἐδίδασκεν
ἀκριβῶς
τὰ
περὶ
τοῦ
Ἰησοῦ,
精确地讲论教导有关耶稣(的事);
ἐπιστάμενος
μόνον
τὸ
βάπτισμα
Ἰωάννου·
(可是)他只知道约翰的洗礼。
[恢复本]
这人已经在主的道路上受了教导,灵里火热,将耶稣的事详确地讲论教训人,只是他单晓得约翰的浸。
[RCV]
This man was instructed in the way of the Lord, and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, though he knew only the baptism of John.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
有、是
κατηχημένος
02727
动词
完成 被动 分词 主格 单数 阳性
κατηχέω
教导、指导、报告
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ζέων
02204
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ζέω
火热于、热衷
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἐλάλει
02980
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐδίδασκεν
01321
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
διδάσκω
教导、指示、告诉
ἀκριβῶς
00199
副词
ἀκριβῶς
精确地、小心谨慎地
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于、因为”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐπιστάμενος
01987
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἐπίσταμαι
知道、了解
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
仅仅、单独
在此作副词使用。
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βάπτισμα
00908
名词
直接受格 单数 中性
βάπτισμα
洗礼
Ἰωάννου
02491
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文