使徒行传
« 第十八章 »
« 第 13 节 »
λέγοντες ὅτι
说:
Παρὰ τὸν νόμον
“...违背律法(...处填入下一行)
ἀναπείθει οὗτος τοὺς ἀνθρώπους
{这个人劝诱人们}
σέβεσθαι τὸν θεόν.
敬拜神。”
[恢复本] 这个人煽动人不按着律法敬拜神。
[RCV] Saying, This man incites men to worship God contrary to the law.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
Παρὰ03844介系词παρά后接直接受格时意思是“违背、沿着”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμον03551名词直接受格 单数 阳性 νόμος律法、法律
ἀναπείθει00374动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναπείθω引诱、说服
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπους00444名词直接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
σέβεσθαι04576动词现在 关身 不定词 σέβομαι常用关身,意思是“对神的敬拜”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 13 节 » 

回经文