使徒行传
« 第十八章 »
« 第 6 节 »
ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν
但他们抗拒、
καὶ βλασφημούντων
毁谤,
ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια
他(指保罗)就抖着衣裳,
εἶπεν πρὸς αὐτούς,
对他们说:
τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν·
你们的血归到你们自己头上,
καθαρὸς ἐγώ
我是干净的,
ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι.
从今以后,我要往外邦人那里去。
[恢复本] 他们既抗拒、毁谤,保罗就抖着衣服对他们说,你们的血归到你们自己头上,我是洁净的。从今以后,我要往外邦人那里去。
[RCV] But when they resisted and blasphemed, he shook out his garments and said to them, Your blood be upon your head; I am clean. From now on I will go to the Gentiles.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀντιτασσομένων00498动词现在 关身 分词 所有格 复数 阳性 ἀντιτάσσω反对、抵挡、抗拒
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
βλασφημούντων00987动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 βλασφημέω毁谤、嘲骂、亵渎神
ἐκτιναξάμενος01621动词第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 ἐκτινάσσω抖衣服
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια02440名词直接受格 复数 中性 ἱμάτιον衣服、外套、外袍
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω称呼、说
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“某段时间的当中、将近”
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 αὐτός
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἷμα00129名词主格 单数 中性 αἷμα血、灾祸
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“对、向、在....”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὴν02776名词直接受格 单数 阴性 κεφαλή头、元首
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
καθαρὸς02513形容词主格 单数 阳性 καθαρός洁净、纯洁的
ἐγώ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν03568副词νῦν然而、在这一刻、现在
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“为...目的、进入”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη01484名词直接受格 复数 中性 ἔθνος民族、外国人(非犹太人)、国家
πορεύσομαι04198动词未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 πορεύομαι前进、离开
 « 第 6 节 » 

回经文