使徒行传
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 6 节
»
ἀντιτασσομένων
δὲ
αὐτῶν
但他们抗拒、
καὶ
βλασφημούντων
毁谤,
ἐκτιναξάμενος
τὰ
ἱμάτια
他(指保罗)就抖着衣裳,
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς,
对他们说:
τὸ
αἷμα
ὑμῶν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
ὑμῶν·
你们的血归到你们自己头上,
καθαρὸς
ἐγώ
我是干净的,
ἀπὸ
τοῦ
νῦν
εἰς
τὰ
ἔθνη
πορεύσομαι.
从今以后,我要往外邦人那里去。
[恢复本]
他们既抗拒、毁谤,保罗就抖着衣服对他们说,你们的血归到你们自己头上,我是洁净的。从今以后,我要往外邦人那里去。
[RCV]
But when they resisted and blasphemed, he shook out his garments and said to them, Your blood be upon your head; I am clean. From now on I will go to the Gentiles.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀντιτασσομένων
00498
动词
现在 关身 分词 所有格 复数 阳性
ἀντιτάσσω
反对、抵挡、抗拒
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
βλασφημούντων
00987
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
βλασφημέω
毁谤、嘲骂、亵渎神
ἐκτιναξάμενος
01621
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
ἐκτινάσσω
抖衣服
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάτια
02440
名词
直接受格 复数 中性
ἱμάτιον
衣服、外套、外袍
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
称呼、说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“某段时间的当中、将近”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性
αὐτός
他
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἷμα
00129
名词
主格 单数 中性
αἷμα
血、灾祸
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对、向、在....”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὴν
02776
名词
直接受格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καθαρὸς
02513
形容词
主格 单数 阳性
καθαρός
洁净、纯洁的
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν
03568
副词
νῦν
然而、在这一刻、现在
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为...目的、进入”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη
01484
名词
直接受格 复数 中性
ἔθνος
民族、外国人(非犹太人)、国家
πορεύσομαι
04198
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
πορεύομαι
前进、离开
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文