使徒行传
« 第十八章 »
« 第 23 节 »
καὶ ποιήσας χρόνον τινὰ
用了某些时间后
ἐξῆλθεν διερχόμενος καθεξῆς τὴν Γαλατικὴν χώραν καὶ Φρυγίαν,
他出来照次序经过加拉太的地区和弗吕家,
(韦:στηρίζων )(联:ἐπιστηρίζων )πάντας τοὺς μαθητάς.
坚定所有的门徒们。
[恢复本] 住了些时候,就起行,挨次经过加拉太地区和弗吕家,坚固众门徒。
[RCV] And when he had spent some time there, he went off, passing through the country of Galatia and Phrygia in order, confirming all the disciples.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί然后、和、并且
ποιήσας04160动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω用(时间)、做、使
χρόνον05550名词直接受格 单数 阳性 χρόνος时间、一段时间
τινὰ05100不定代名词直接受格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἐξῆλθεν01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι出来
διερχόμενος01330动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 διέρχομαι经过、走遍
καθεξῆς02517副词καθεξῆς照次序地、依次地
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλατικὴν01054形容词直接受格 单数 阴性 Γαλατικός加拉太的
χώραν05561名词直接受格 单数 阴性 χώρα地区、国家
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Φρυγίαν05435名词直接受格 单数 阴性 Φρυγία专有名词,地名:弗吕家
+00000
στηρίζων04741动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 στηρίζω使坚定、使坚固
+00000
ἐπιστηρίζων01991动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπιστηρίζω使坚定、使坚固
+00000
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητάς03101名词直接受格 复数 阳性 μαθητής门徒、学生
 « 第 23 节 » 

回经文