使徒行传
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
«
第 23 节
»
καὶ
ποιήσας
χρόνον
τινὰ
用了某些时间后
ἐξῆλθεν
διερχόμενος
καθεξῆς
τὴν
Γαλατικὴν
χώραν
καὶ
Φρυγίαν,
他出来照次序经过加拉太的地区和弗吕家,
(韦:
στηρίζων
)(联:
ἐπιστηρίζων
)
πάντας
τοὺς
μαθητάς.
坚定所有的门徒们。
[恢复本]
住了些时候,就起行,挨次经过加拉太地区和弗吕家,坚固众门徒。
[RCV]
And when he had spent some time there, he went off, passing through the country of Galatia and Phrygia in order, confirming all the disciples.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、和、并且
ποιήσας
04160
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
用(时间)、做、使
χρόνον
05550
名词
直接受格 单数 阳性
χρόνος
时间、一段时间
τινὰ
05100
不定代名词
直接受格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出来
διερχόμενος
01330
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
διέρχομαι
经过、走遍
καθεξῆς
02517
副词
καθεξῆς
照次序地、依次地
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλατικὴν
01054
形容词
直接受格 单数 阴性
Γαλατικός
加拉太的
χώραν
05561
名词
直接受格 单数 阴性
χώρα
地区、国家
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Φρυγίαν
05435
名词
直接受格 单数 阴性
Φρυγία
专有名词,地名:弗吕家
+
00000
στηρίζων
04741
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
στηρίζω
使坚定、使坚固
+
00000
ἐπιστηρίζων
01991
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐπιστηρίζω
使坚定、使坚固
+
00000
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητάς
03101
名词
直接受格 复数 阳性
μαθητής
门徒、学生
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文