使徒行传
« 第十八章 »
« 第 22 节 »
καὶ κατελθὼν εἰς (韦:Καισαρίαν )(联:Καισάρειαν ),
然后到凯撒利亚下船,
ἀναβὰς καὶ ἀσπασάμενος τὴν ἐκκλησίαν κατέβη εἰς Ἀντιόχειαν.
就上去且问教会安,就下到安提阿。
[恢复本] 在该撒利亚下了船,就上耶路撒冷问候召会,随后下安提阿去。
[RCV] And coming down to Caesarea, he went up to Jerusalem and greeted the church and went down to Antioch.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
κατελθὼν02718动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 κατέρχομαι下船、下去
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
+00000
Καισαρίαν02542名词直接受格 单数 阴性 Καισαρία专有名词,地名:凯撒利亚
+00000
Καισάρειαν02542名词直接受格 单数 阴性 Καισάρεια专有名词,地名:凯撒利亚
+00000
ἀναβὰς00305动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀναβαίνω上去、上升
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀσπασάμενος00782动词第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 εἀσπάζομαι问安、欢迎、尊敬
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαν01577名词直接受格 单数 阴性 ἐκκλησία教会、会众
κατέβη02597动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καταβαίνω下来、降下
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
Ἀντιόχειαν00490名词直接受格 单数 阴性 Ἀντιόχεια专有名词,地名:安提阿
 « 第 22 节 » 

回经文