使徒行传
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
«
第 22 节
»
καὶ
κατελθὼν
εἰς
(韦:
Καισαρίαν
)(联:
Καισάρειαν
),
然后到凯撒利亚下船,
ἀναβὰς
καὶ
ἀσπασάμενος
τὴν
ἐκκλησίαν
κατέβη
εἰς
Ἀντιόχειαν.
就上去且问教会安,就下到安提阿。
[恢复本]
在该撒利亚下了船,就上耶路撒冷问候召会,随后下安提阿去。
[RCV]
And coming down to Caesarea, he went up to Jerusalem and greeted the church and went down to Antioch.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κατελθὼν
02718
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
κατέρχομαι
下船、下去
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
+
00000
Καισαρίαν
02542
名词
直接受格 单数 阴性
Καισαρία
专有名词,地名:凯撒利亚
+
00000
Καισάρειαν
02542
名词
直接受格 单数 阴性
Καισάρεια
专有名词,地名:凯撒利亚
+
00000
ἀναβὰς
00305
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀναβαίνω
上去、上升
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀσπασάμενος
00782
动词
第一简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
εἀσπάζομαι
问安、欢迎、尊敬
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαν
01577
名词
直接受格 单数 阴性
ἐκκλησία
教会、会众
κατέβη
02597
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καταβαίνω
下来、降下
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入、为了”
Ἀντιόχειαν
00490
名词
直接受格 单数 阴性
Ἀντιόχεια
专有名词,地名:安提阿
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文