使徒行传
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 19 节
»
κατήντησαν
δὲ
εἰς
ἔφεσον,
他们到了以弗所,
κἀκείνους
κατέλιπεν
αὐτοῦ,
他(指保罗)也就把(他们)留在那里,
αὐτὸς
δὲ
εἰσελθὼν
εἰς
τὴν
συναγωγὴν
他自己则进了会堂,
διελέξατο
τοῖς
Ἰουδαίοις.
和犹太人辩论。
[恢复本]
到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
[RCV]
And they arrived at Ephesus, and he left them there; but he entered into the synagogue and reasoned with the Jews.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κατήντησαν
02658
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
καταντάω
得到、来到、到达
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“直到、进入”
ἔφεσον
02181
名词
直接受格 单数 阴性
Ἔφεσος
专有名词,地名:以弗所
κἀκείνους
02548
连接词
κἀκεῖνος
他也、那个也
从而来。
κατέλιπεν
02641
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καταλείπω
离开、留在身后
αὐτοῦ
00847
副词
αὐτοῦ
那里、这里
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
自己、他
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἰσελθὼν
01525
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“直到、进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγὴν
04864
名词
直接受格 单数 阴性
συναγωγή
会堂、集会处
διελέξατο
01256
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
διαλέγομαι
对谈、讨论
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίοις
02453
形容词
间接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
在此作名词使用。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文