使徒行传
« 第十八章 »
« 第 19 节 »
κατήντησαν δὲ εἰς ἔφεσον,
他们到了以弗所,
κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ,
他(指保罗)也就把(他们)留在那里,
αὐτὸς δὲ εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν
他自己则进了会堂,
διελέξατο τοῖς Ἰουδαίοις.
和犹太人辩论。
[恢复本] 到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
[RCV] And they arrived at Ephesus, and he left them there; but he entered into the synagogue and reasoned with the Jews.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
κατήντησαν02658动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 καταντάω得到、来到、到达
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“直到、进入”
ἔφεσον02181名词直接受格 单数 阴性 Ἔφεσος专有名词,地名:以弗所
κἀκείνους02548连接词κἀκεῖνος他也、那个也而来。
κατέλιπεν02641动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καταλείπω离开、留在身后
αὐτοῦ00847副词αὐτοῦ那里、这里
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός自己、他
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἰσελθὼν01525动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰσέρχομαι进入
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“直到、进入”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγὴν04864名词直接受格 单数 阴性 συναγωγή会堂、集会处
διελέξατο01256动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 διαλέγομαι对谈、讨论
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίοις02453形容词间接受格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太的在此作名词使用。
 « 第 19 节 » 

回经文