使徒行传
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 10 节
»
διότι
ἐγώ
εἰμι
μετὰ
σοῦ
因为我与你同在
καὶ
οὐδεὶς
ἐπιθήσεταί
σοι
且没有人会对你下手
τοῦ
κακῶσαί
σε,
伤害你,
διότι
λαός
ἐστί
μοι
πολὺς
ἐν
τῇ
πόλει
ταύτῃ.
因为在这城里有许多属我的百姓。”
[恢复本]
有我与你同在,必没有人下手害你,因为在这城里我有许多的百姓。
[RCV]
Because I Myself am with you, and no one will assail you to harm you, because I have many people in this city.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διότι
01360
连接词
διότι
因为、所以
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐδεὶς
03762
形容词
主格 单数 阳性
οὐδείς
没有一个、一点也不
在此作名词使用。
ἐπιθήσεταί
02007
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐπιτίθημι
按(手)、放上去
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακῶσαί
02559
动词
第一简单过去 主动 不定词
κακόω
伤害、虐待
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
διότι
01360
连接词
διότι
因为、所以
λαός
02992
名词
主格 单数 阳性
λαός
人民、神的子民
ἐστί
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πολὺς
04183
形容词
主格 单数 阳性
πολύς
许多的、大的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλει
04172
名词
间接受格 单数 阴性
πόλις
城市
ταύτῃ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文