使徒行传
« 第十八章 »
« 第 10 节 »
διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ
因为我与你同在
καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι
且没有人会对你下手
τοῦ κακῶσαί σε,
伤害你,
διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
因为在这城里有许多属我的百姓。”
[恢复本] 有我与你同在,必没有人下手害你,因为在这城里我有许多的百姓。
[RCV] Because I Myself am with you, and no one will assail you to harm you, because I have many people in this city.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διότι 01360 连接词 διότι 因为、所以
ἐγώ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰμι 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与...一起”
σοῦ 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὐδεὶς 03762 形容词 主格 单数 阳性 οὐδείς 没有一个、一点也不 在此作名词使用。
ἐπιθήσεταί 02007 动词 未来 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐπιτίθημι 按(手)、放上去
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακῶσαί 02559 动词 第一简单过去 主动 不定词 κακόω 伤害、虐待
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
διότι 01360 连接词 διότι 因为、所以
λαός 02992 名词 主格 单数 阳性 λαός 人民、神的子民
ἐστί 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
πολὺς 04183 形容词 主格 单数 阳性 πολύς 许多的、大的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλει 04172 名词 间接受格 单数 阴性 πόλις 城市
ταύτῃ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阴性 οὗτος 这个
 « 第 10 节 » 

回经文