使徒行传
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
«
第 14 节
»
μέλλοντος
δὲ
τοῦ
Παύλου
ἀνοίγειν
τὸ
στόμα
保罗正准备要开口,
εἶπεν
ὁ
Γαλλίων
πρὸς
τοὺς
Ἰουδαίους,
迦流就对犹太人说:
Εἰ
μὲν
ἦν
ἀδίκημά
τι
ἢ
ρJᾳδιούργημα
πονηρόν,
“如果是什么恶事或邪恶的罪行,
ὦ
Ἰουδαῖοι,
喔!犹太人们啊!
κατὰ
λόγον
ἂν
ἀνεσχόμην
ὑμῶν,
照理我忍耐(听)你们,
[恢复本]
保罗刚要开口,迦流就对犹太人说,犹太人哪,如果是为冤枉或奸恶的事,我理当耐性听你们;
[RCV]
But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, If it were a matter of wrongdoing or some wicked crime, O Jews, I would for that reason tolerate you;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μέλλοντος
03195
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
μέλλω
即将、必须
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλου
03972
名词
所有格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
ἀνοίγειν
00455
动词
现在 主动 不定词
ἀνοίγω
打开
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόμα
04750
名词
直接受格 单数 中性
στόμα
口、边缘
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλλίων
01058
名词
主格 单数 阳性
Γαλλίων
专有名词,人名:迦流
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“有关、朝向、进入”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίους
02453
形容词
直接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
在此作名词使用。
Εἰ
01487
连接词
εἰ
假若、是否
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἀδίκημά
00092
名词
主格 单数 中性
ἀδίκημα
恶事、不正当行为
τι
05100
不定代名词
主格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ρJᾳδιούργημα
04467
名词
主格 单数 中性
ρJᾳδιούργημα
恶行
πονηρόν
04190
形容词
主格 单数 中性
πονηρός
邪恶的
ὦ
05599
感叹词
ὼ
喔!
Ἰουδαῖοι
02453
形容词
呼格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太的
在此作名词使用。
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据、借着”
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
理性、道、话语
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἀνεσχόμην
00430
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数
ἀνέχομαι
忍耐、宽容
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文