使徒行传
« 第十八章 »
« 第 14 节 »
μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα
保罗正准备要开口,
εἶπεν Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους,
迦流就对犹太人说:
Εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ρJᾳδιούργημα πονηρόν,
“如果是什么恶事或邪恶的罪行,
Ἰουδαῖοι,
喔!犹太人们啊!
κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν,
照理我忍耐(听)你们,
[恢复本] 保罗刚要开口,迦流就对犹太人说,犹太人哪,如果是为冤枉或奸恶的事,我理当耐性听你们;
[RCV] But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, If it were a matter of wrongdoing or some wicked crime, O Jews, I would for that reason tolerate you;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μέλλοντος 03195 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 μέλλω 即将、必须
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Παύλου 03972 名词 所有格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗 独立所有格分词片语的主词使用所有格。
ἀνοίγειν 00455 动词 现在 主动 不定词 ἀνοίγω 打开
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόμα 04750 名词 直接受格 单数 中性 στόμα 口、边缘
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλλίων 01058 名词 主格 单数 阳性 Γαλλίων 专有名词,人名:迦流
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“有关、朝向、进入”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίους 02453 形容词 直接受格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太的 在此作名词使用。
Εἰ 01487 连接词 εἰ 假若、是否
μὲν 03303 质词 μέν 表示对比
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἀδίκημά 00092 名词 主格 单数 中性 ἀδίκημα 恶事、不正当行为
τι 05100 不定代名词 主格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
02228 连接词 或、比
ρJᾳδιούργημα 04467 名词 主格 单数 中性 ρJᾳδιούργημα 恶行
πονηρόν 04190 形容词 主格 单数 中性 πονηρός 邪恶的
05599 感叹词 喔!
Ἰουδαῖοι 02453 形容词 呼格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太的 在此作名词使用。
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“依据、借着”
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 理性、道、话语
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἀνεσχόμην 00430 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数 ἀνέχομαι 忍耐、宽容
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 14 节 » 

回经文