使徒行传
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
«
第 27 节
»
βουλομένου
δὲ
αὐτοῦ
διελθεῖν
εἰς
τὴν
Ἀχαΐαν,
他想要走遍往亚该亚,
προτρεψάμενοι
οἱ
ἀδελφοὶ
弟兄们就勉励(他),
ἔγραψαν
τοῖς
μαθηταῖς
ἀποδέξασθαι
αὐτόν,
并写信给门徒来接待他。
ὃς
παραγενόμενος
συνεβάλετο
πολὺ
他到了,就多多帮助
τοῖς
πεπιστευκόσιν
διὰ
τῆς
χάριτος·
那些蒙恩相信(主)的人,
[恢复本]
他想要往亚该亚去,弟兄们就鼓励他,并写信请门徒接待他,他到了那里,就借着恩典多多帮助那些信主的人;
[RCV]
And when he intended to pass through into Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples to welcome him; and when he arrived there, he helped much through grace those who had believed;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
βουλομένου
01014
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性
βούλομαι
决定、希望、定意
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
διελθεῖν
01330
动词
第二简单过去 主动 不定词
διέρχομαι
行过、深入、穿透、走遍
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀχαΐαν
00882
名词
直接受格 单数 阴性
Ἀχαΐα
专有名词、地名、亚该亚
προτρεψάμενοι
04389
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性
προτρέπομαι
催促、推动、鼓励
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὶ
00080
名词
主格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἔγραψαν
01125
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
γράφω
写
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς
03101
名词
间接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
ἀποδέξασθαι
00588
动词
第一简单过去 关身 不定词
ἀποδέχομαι
认可、赞美、接受、欢迎
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
παραγενόμενος
03854
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
παραγίνομαι
到达、出现、前来帮助
συνεβάλετο
04820
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
συμβάλλω
会合、商议、帮助
πολὺ
04183
形容词
直接受格 单数 中性
πολύς
许多的、大的
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεπιστευκόσιν
04100
动词
第一完成 主动 分词 间接受格 复数 阳性
πιστεύω
相信
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、与...一起”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτος
05485
名词
所有格 单数 阴性
χάρις
善意、感恩、恩惠
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文