使徒行传
« 第十八章 »
« 第 27 节 »
βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν,
他想要走遍往亚该亚,
προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ
弟兄们就勉励(他),
ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν,
并写信给门徒来接待他。
ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ
他到了,就多多帮助
τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος·
那些蒙恩相信(主)的人,
[恢复本] 他想要往亚该亚去,弟兄们就鼓励他,并写信请门徒接待他,他到了那里,就借着恩典多多帮助那些信主的人;
[RCV] And when he intended to pass through into Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples to welcome him; and when he arrived there, he helped much through grace those who had believed;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
βουλομένου 01014 动词 现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性 βούλομαι 决定、希望、定意
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
διελθεῖν 01330 动词 第二简单过去 主动 不定词 διέρχομαι 行过、深入、穿透、走遍
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀχαΐαν 00882 名词 直接受格 单数 阴性 Ἀχαΐα 专有名词、地名、亚该亚
προτρεψάμενοι 04389 动词 第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性 προτρέπομαι 催促、推动、鼓励
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὶ 00080 名词 主格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
ἔγραψαν 01125 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 γράφω
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταῖς 03101 名词 间接受格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
ἀποδέξασθαι 00588 动词 第一简单过去 关身 不定词 ἀποδέχομαι 认可、赞美、接受、欢迎
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
παραγενόμενος 03854 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 παραγίνομαι 到达、出现、前来帮助
συνεβάλετο 04820 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 συμβάλλω 会合、商议、帮助
πολὺ 04183 形容词 直接受格 单数 中性 πολύς 许多的、大的
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεπιστευκόσιν 04100 动词 第一完成 主动 分词 间接受格 复数 阳性 πιστεύω 相信
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、与...一起”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριτος 05485 名词 所有格 单数 阴性 χάρις 善意、感恩、恩惠
 « 第 27 节 » 

回经文