使徒行传
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
«
第 24 节
»
Ἰουδαῖος
δέ
τις
Ἀπολλῶς
ὀνόματι,
一个犹太人―名叫亚波罗―
Ἀλεξανδρεὺς
τῷ
γένει,
ἀνὴρ
λόγιος,
(生在)亚历山大―是有学问的人,
κατήντησεν
εἰς
Ἔφεσον,
来到以弗所。
δυνατὸς
ὢν
ἐν
ταῖς
γραφαῖς.
在圣经领域很有能力。
[恢复本]
有一个犹太人名叫亚波罗,来到以弗所;他按籍贯是亚力山大人,是个有口才的人,在圣经上很有能力。
[RCV]
And a certain Jew named Apollos, a native of Alexandria, an eloquent man, arrived at Ephesus, and he was powerful in the Scriptures.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἰουδαῖος
02453
形容词
主格 单数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
在此作名词使用,指“犹太人”。
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
Ἀπολλῶς
00625
名词
主格 单数 阳性
Ἀπολλῶς
专有名词,人名:亚波罗
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
Ἀλεξανδρεὺς
00221
名词
主格 单数 阳性
Ἀλεξανδρεύς
专有名词,族名:亚历山大人
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γένει
01085
名词
间接受格 单数 中性
γένος
种类、民族、后代
ἀνὴρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
λόγιος
03052
形容词
主格 单数 阳性
λόγια
知书达礼、有学养的
κατήντησεν
02658
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καταντάω
得到、来到、到达
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
Ἔφεσον
02181
名词
直接受格 单数 阴性
Ἔφεσος
专有名词,地名:以弗所
δυνατὸς
01415
形容词
主格 单数 阳性
δυνατός
有能力的、强大的
ὢν
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφαῖς
01124
名词
间接受格 复数 阴性
γραφή
圣经、书、经文
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文