使徒行传
« 第十八章 »
« 第 24 节 »
Ἰουδαῖος δέ τις Ἀπολλῶς ὀνόματι,
一个犹太人―名叫亚波罗―
Ἀλεξανδρεὺς τῷ γένει, ἀνὴρ λόγιος,
(生在)亚历山大―是有学问的人,
κατήντησεν εἰς Ἔφεσον,
来到以弗所。
δυνατὸς ὢν ἐν ταῖς γραφαῖς.
在圣经领域很有能力。
[恢复本] 有一个犹太人名叫亚波罗,来到以弗所;他按籍贯是亚力山大人,是个有口才的人,在圣经上很有能力。
[RCV] And a certain Jew named Apollos, a native of Alexandria, an eloquent man, arrived at Ephesus, and he was powerful in the Scriptures.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἰουδαῖος 02453 形容词 主格 单数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的、犹太地的 在此作名词使用,指“犹太人”。
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
Ἀπολλῶς 00625 名词 主格 单数 阳性 Ἀπολλῶς 专有名词,人名:亚波罗
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
Ἀλεξανδρεὺς 00221 名词 主格 单数 阳性 Ἀλεξανδρεύς 专有名词,族名:亚历山大人
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γένει 01085 名词 间接受格 单数 中性 γένος 种类、民族、后代
ἀνὴρ 00435 名词 主格 单数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
λόγιος 03052 形容词 主格 单数 阳性 λόγια 知书达礼、有学养的
κατήντησεν 02658 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καταντάω 得到、来到、到达
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入”
Ἔφεσον 02181 名词 直接受格 单数 阴性 Ἔφεσος 专有名词,地名:以弗所
δυνατὸς 01415 形容词 主格 单数 阳性 δυνατός 有能力的、强大的
ὢν 01510 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰμί 是、在、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφαῖς 01124 名词 间接受格 复数 阴性 γραφή 圣经、书、经文
 « 第 24 节 » 

回经文