使徒行传
«
第十八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
«
第 26 节
»
οὗτός
τε
ἤρξατο
παρρησιάζεσθαι
ἐν
τῇ
συναγωγῇ.
这人开始在会堂勇敢地讲。
ἀκούσαντες
δὲ
αὐτοῦ
Πρίσκιλλα
καὶ
Ἀκύλας
百基拉和亚居拉听见他,
προσελάβοντο
αὐτὸν
就接他到家里
καὶ
ἀκριβέστερον
αὐτῷ
ἐξέθεντο
τὴν
ὁδὸν
(韦:
τοῦ
θεοῦ
)(联:
(τοῦ
θεοῦ)
).
且更精确地对他解释神的道。
[恢复本]
他在会堂里放胆讲论起来,百基拉和亚居拉听见,就接他来,将神的道路给他讲解得更加详确。
[RCV]
And this man began to speak boldly in the synagogue. And when Priscilla and Aquila heard him, they took him to themselves and expounded the way of God to him more accurately.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὗτός
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
τε
05037
连接词
τέ
ἤρξατο
00757
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
ἄρχω
成第一,关身时意思是“开始”
παρρησιάζεσθαι
03955
动词
现在 被动形主动意 不定词
παρρησιάζομαι
勇敢地讲、公开地讲
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面 、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγῇ
04864
名词
间接受格 单数 阴性
συναγωγή
会堂
ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Πρίσκιλλα
04251
名词
主格 单数 阴性
Πρίσκα Πρίσκιλλα
专有名词,人名:百基拉
是的微小型(diminutive)。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἀκύλας
00207
名词
主格 单数 阳性
Ἀκύλας
专有名词,人名:亚居拉
προσελάβοντο
04355
动词
第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
προσλαμβάνομαι
接到家里、带到一边
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀκριβέστερον
0195a
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
ἀκριβής
精确地、小心谨慎地
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐξέθεντο
01620
动词
第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
ἐκτίθεμαι
关身时意思是“解释、说明”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路、真道
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文