使徒行传
« 第十八章 »
« 第 26 节 »
οὗτός τε ἤρξατο παρρησιάζεσθαι ἐν τῇ συναγωγῇ.
这人开始在会堂勇敢地讲。
ἀκούσαντες δὲ αὐτοῦ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας
百基拉和亚居拉听见他,
προσελάβοντο αὐτὸν
就接他到家里
καὶ ἀκριβέστερον αὐτῷ ἐξέθεντο τὴν ὁδὸν (韦:τοῦ θεοῦ )(联:(τοῦ θεοῦ) ).
且更精确地对他解释神的道。
[恢复本] 他在会堂里放胆讲论起来,百基拉和亚居拉听见,就接他来,将神的道路给他讲解得更加详确。
[RCV] And this man began to speak boldly in the synagogue. And when Priscilla and Aquila heard him, they took him to themselves and expounded the way of God to him more accurately.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὗτός 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
τε 05037 连接词 τέ
ἤρξατο 00757 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 ἄρχω 成第一,关身时意思是“开始”
παρρησιάζεσθαι 03955 动词 现在 被动形主动意 不定词 παρρησιάζομαι 勇敢地讲、公开地讲
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面 、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγῇ 04864 名词 间接受格 单数 阴性 συναγωγή 会堂
ἀκούσαντες 00191 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω 听见
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Πρίσκιλλα 04251 名词 主格 单数 阴性 Πρίσκα Πρίσκιλλα 专有名词,人名:百基拉 的微小型(diminutive)。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Ἀκύλας 00207 名词 主格 单数 阳性 Ἀκύλας 专有名词,人名:亚居拉
προσελάβοντο 04355 动词 第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 προσλαμβάνομαι 接到家里、带到一边
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀκριβέστερον 0195a 形容词 直接受格 单数 中性 比较级 ἀκριβής 精确地、小心谨慎地
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐξέθεντο 01620 动词 第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 ἐκτίθεμαι 关身时意思是“解释、说明”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδὸν 03598 名词 直接受格 单数 阴性 ὁδός 道路、真道
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
 « 第 26 节 » 

回经文