使徒行传
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 19 节
»
ἱκανοὶ
δὲ
τῶν
τὰ
περίεργα
πραξάντων
许多行法术的人
συνενέγκαντες
τὰς
βίβλους
将书放在一起,
κατέκαιον
ἐνώπιον
πάντων,
在众人面前焚烧。
καὶ
συνεψήφισαν
τὰς
τιμὰς
αὐτῶν
计算它们的价值,
καὶ
εὗρον
ἀργυρίου
μυριάδας
πέντε.
得知(共值)五万银钱。
[恢复本]
又有许多行巫术的人,把书拿来,堆在众人面前烧毁了。他们计算书价,便知道共合五万银币。
[RCV]
And a considerable number of those who practiced magic brought their books together and burned them before all; and they counted up the price of them and found it to be fifty thousand pieces of silver.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἱκανοὶ
02425
形容词
主格 复数 阳性
ἱκανός
大量的、充分的
在此作名词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περίεργα
04021
形容词
直接受格 复数 中性
περίεργος
与法术有关、的好管闲事、干预
πραξάντων
04238
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性
πράσσω
做、完成、征税
συνενέγκαντες
04851
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
συμφέρω
放在一起、帮助、有用
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βίβλους
00976
名词
直接受格 复数 阴性
βίβλος
书卷、记录
κατέκαιον
02618
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
κατακαίω
烧尽
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...前面”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
συνεψήφισαν
04860
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
συμψηφίζω
计算、算出总数
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τιμὰς
05092
名词
直接受格 复数 阴性
τιμή
价值、尊荣、尊敬
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阴性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εὗρον
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
εὑρίσκω
发现、得到、找到
ἀργυρίου
00694
名词
所有格 单数 中性
ἀργύριον
银钱、银币
μυριάδας
03461
名词
直接受格 复数 阴性
μυριάς
为数一万的整体、众多
πέντε
04002
形容词
直接受格 复数 阴性
πέντε
五个
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文