使徒行传
« 第十九章 »
« 第 19 节 »
ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων
许多行法术的人
συνενέγκαντες τὰς βίβλους
将书放在一起,
κατέκαιον ἐνώπιον πάντων,
在众人面前焚烧。
καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν
计算它们的价值,
καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε.
得知(共值)五万银钱。
[恢复本] 又有许多行巫术的人,把书拿来,堆在众人面前烧毁了。他们计算书价,便知道共合五万银币。
[RCV] And a considerable number of those who practiced magic brought their books together and burned them before all; and they counted up the price of them and found it to be fifty thousand pieces of silver.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἱκανοὶ 02425 形容词 主格 复数 阳性 ἱκανός 大量的、充分的 在此作名词使用。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περίεργα 04021 形容词 直接受格 复数 中性 περίεργος 与法术有关、的好管闲事、干预
πραξάντων 04238 动词 第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性 πράσσω 做、完成、征税
συνενέγκαντες 04851 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 συμφέρω 放在一起、帮助、有用
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βίβλους 00976 名词 直接受格 复数 阴性 βίβλος 书卷、记录
κατέκαιον 02618 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 κατακαίω 烧尽
ἐνώπιον 01799 介系词 ἐνώπιον 后接所有格,意思是“在...前面”
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
συνεψήφισαν 04860 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 συμψηφίζω 计算、算出总数
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τιμὰς 05092 名词 直接受格 复数 阴性 τιμή 价值、尊荣、尊敬
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阴性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εὗρον 02147 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 εὑρίσκω 发现、得到、找到
ἀργυρίου 00694 名词 所有格 单数 中性 ἀργύριον 银钱、银币
μυριάδας 03461 名词 直接受格 复数 阴性 μυριάς 为数一万的整体、众多
πέντε 04002 形容词 直接受格 复数 阴性 πέντε 五个
 « 第 19 节 » 

回经文