使徒行传
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 17 节
»
τοῦτο
δὲ
ἐγένετο
γνωστὸν
...都知道这事,(...处填入下一行)
πᾶσιν
Ἰουδαίοις
τε
καὶ
Ἕλλησιν
所有...犹太人和希腊人(...处填入下一行)
τοῖς
κατοικοῦσιν
τὴν
Ἔφεσον
住在以弗所的
καὶ
ἐπέπεσεν
φόβος
ἐπὶ
πάντας
αὐτούς
惧怕降临在他们身上;
καὶ
ἐμεγαλύνετο
τὸ
ὄνομα
τοῦ
κυρίου
Ἰησοῦ.
主耶稣的名就被尊崇。
[恢复本]
凡住在以弗所的,无论是犹太人,是希利尼人,都知道这事,众人都惧怕,主耶稣的名也就尊大了。
[RCV]
And this became known to all, both Jews and Greeks, dwelling in Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为、到场
γνωστὸν
01110
形容词
主格 单数 中性
γνωστός
认识的、知道的、熟悉的
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
Ἰουδαίοις
02453
形容词
间接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
在此作名词使用,指“犹太人”。
τε
05037
连接词
τέ
且
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἕλλησιν
01672
名词
间接受格 复数 阳性
Ἕλλην
专有名词,族名:希腊人
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικοῦσιν
02730
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
κατοικέω
居住
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἔφεσον
02181
名词
直接受格 单数 阴性
Ἔφεσος
专有名词,地名:以弗所
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπέπεσεν
01968
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιπίπτω
降临
φόβος
05401
名词
主格 单数 阳性
φόβος
恐惧、敬畏、惊骇
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“至...、向...、对于...、在...(指时间)”
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐμεγαλύνετο
03170
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 单数
μεγαλύνω
使变大、高举、推崇
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
主格 单数 中性
ὄνομα
名字
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主人、大人
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文