使徒行传
« 第十九章 »
« 第 17 节 »
τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν
...都知道这事,(...处填入下一行)
πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν
所有...犹太人和希腊人(...处填入下一行)
τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον
住在以弗所的
καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς
惧怕降临在他们身上;
καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου Ἰησοῦ.
主耶稣的名就被尊崇。
[恢复本] 凡住在以弗所的,无论是犹太人,是希利尼人,都知道这事,众人都惧怕,主耶稣的名也就尊大了。
[RCV] And this became known to all, both Jews and Greeks, dwelling in Ephesus; and fear fell upon them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τοῦτο 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为、到场
γνωστὸν 01110 形容词 主格 单数 中性 γνωστός 认识的、知道的、熟悉的
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
Ἰουδαίοις 02453 形容词 间接受格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的、犹太地的 在此作名词使用,指“犹太人”。
τε 05037 连接词 τέ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Ἕλλησιν 01672 名词 间接受格 复数 阳性 Ἕλλην 专有名词,族名:希腊人
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικοῦσιν 02730 动词 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 κατοικέω 居住
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἔφεσον 02181 名词 直接受格 单数 阴性 Ἔφεσος 专有名词,地名:以弗所
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπέπεσεν 01968 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιπίπτω 降临
φόβος 05401 名词 主格 单数 阳性 φόβος 恐惧、敬畏、惊骇
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“至...、向...、对于...、在...(指时间)”
πάντας 03956 形容词 直接受格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐμεγαλύνετο 03170 动词 不完成 被动 直说语气 第三人称 单数 μεγαλύνω 使变大、高举、推崇
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα 03686 名词 主格 单数 中性 ὄνομα 名字
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος 主人、大人
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 17 节 » 

回经文