使徒行传
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 28 节
»
Ἀκούσαντες
δὲ
καὶ
γενόμενοι
πλήρεις
θυμοῦ
(众人)听见,就愤怒满满,
ἔκραζον
λέγοντες,
喊叫说:
Μεγάλη
ἡ
Ἄρτεμις
Ἐφεσίων.
“大哉,以弗所人的亚底米!”
[恢复本]
众人听见,就怒气填胸,喊着说,大哉,以弗所人的亚底米啊!
[RCV]
And when they heard this, they became full of rage and began to cry out, saying, Great is Artemis of the Ephesians!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见、了解
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γενόμενοι
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性
γίνομαι
发生、成为、到场
πλήρεις
04134
形容词
主格 复数 阳性
πλήρης
充满的
以某物充满,“某物”可用所有格。
θυμοῦ
02372
名词
所有格 单数 阳性
θυμός
愤怒、憎恶
ἔκραζον
02896
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
κράζω
喊叫
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Μεγάλη
03173
形容词
主格 单数 阴性
μέγας
大的
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἄρτεμις
00735
名词
主格 单数 阴性
Ἄρτεμις
专有名词,神明名:亚底米
Ἐφεσίων
02180
形容词
所有格 复数 阳性
Ἐφέσιος
以弗所人的
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文