使徒行传
« 第十九章 »
« 第 28 节 »
Ἀκούσαντες δὲ καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ
(众人)听见,就愤怒满满,
ἔκραζον λέγοντες,
喊叫说:
Μεγάλη Ἄρτεμις Ἐφεσίων.
“大哉,以弗所人的亚底米!”
[恢复本] 众人听见,就怒气填胸,喊着说,大哉,以弗所人的亚底米啊!
[RCV] And when they heard this, they became full of rage and began to cry out, saying, Great is Artemis of the Ephesians!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀκούσαντες00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω听见、了解
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
γενόμενοι01096动词第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 γίνομαι发生、成为、到场
πλήρεις04134形容词主格 复数 阳性 πλήρης充满的以某物充满,“某物”可用所有格。
θυμοῦ02372名词所有格 单数 阳性 θυμός愤怒、憎恶
ἔκραζον02896动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 κράζω喊叫
λέγοντες03004动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Μεγάλη03173形容词主格 单数 阴性 μέγας大的
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἄρτεμις00735名词主格 单数 阴性 Ἄρτεμις专有名词,神明名:亚底米
Ἐφεσίων02180形容词所有格 复数 阳性 Ἐφέσιος以弗所人的
 « 第 28 节 » 

回经文