使徒行传
« 第十九章 »
« 第 18 节 »
πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι
许多已信的人来承认
καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν.
并报告他们的行事。
[恢复本] 那已经信的,多有人来承认并述说自己素来所行的事。
[RCV] And many of those who had believed came, confessing and making known their practices.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πολλοί04183形容词主格 复数 阳性 πολύς屡次、许多的、大的
τε05037连接词τέ
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεπιστευκότων04100动词第一完成 主动 分词 所有格 复数 阳性 πιστεύω相信、信赖
ἤρχοντο02064动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι来、去
ἐξομολογούμενοι01843动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性 ἐξομολογέω承认、首肯,关身时意思是“颂赞、承认”
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀναγγέλλοντες00312动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀναγγέλλω报告、宣布
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πράξεις04234名词直接受格 复数 阴性 πρᾶξις行为、举止、功用
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 18 节 » 

回经文