使徒行传
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 18 节
»
πολλοί
τε
τῶν
πεπιστευκότων
ἤρχοντο
ἐξομολογούμενοι
许多已信的人来承认
καὶ
ἀναγγέλλοντες
τὰς
πράξεις
αὐτῶν.
并报告他们的行事。
[恢复本]
那已经信的,多有人来承认并述说自己素来所行的事。
[RCV]
And many of those who had believed came, confessing and making known their practices.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πολλοί
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
屡次、许多的、大的
τε
05037
连接词
τέ
且
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πεπιστευκότων
04100
动词
第一完成 主动 分词 所有格 复数 阳性
πιστεύω
相信、信赖
ἤρχοντο
02064
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
ἐξομολογούμενοι
01843
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
ἐξομολογέω
承认、首肯,关身时意思是“颂赞、承认”
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀναγγέλλοντες
00312
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀναγγέλλω
报告、宣布
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πράξεις
04234
名词
直接受格 复数 阴性
πρᾶξις
行为、举止、功用
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文