使徒行传
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
«
第 40 节
»
καὶ
γὰρ
κινδυνεύομεν
ἐγκαλεῖσθαι
στάσεως
περὶ
τῆς
σήμερον,
因为关于今日我们处于被控告暴动的危险,
μηδενὸς
αἰτίου
ὑπάρχοντος
因为完全没有存在原因
περὶ
οὗ
(韦:
οὐ
)(联:
(οὐ)
)
δυνησόμεθα
ἀποδοῦναι
λόγον
περὶ
τῆς
συστροφῆς
ταύτης.
关于它(指原因)我们将不能报告话语关于这个骚乱。”
καὶ
ταῦτα
εἰπὼν
ἀπέλυσεν
τὴν
ἐκκλησίαν.
说了这些后他就解散集会。
[恢复本]
至于今日的事,本是无缘无故的,我们实在有被控作乱的危险;论到这闹事的集合,我们也说不出所以然来。
[RCV]
For indeed we are in danger of being charged with insurrection for today's affair, since there is no reason for it; and with reference to it we will not be able to give an account concerning this disorderly gathering.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
κινδυνεύομεν
02793
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
κινδυνεύω
处于危险之中、使危险、冒险
ἐγκαλεῖσθαι
01458
动词
现在 被动 不定词
ἐγκαλέω
控告
στάσεως
04714
名词
所有格 单数 阴性
στάσις
暴动、站立、存在、冲突
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σήμερον
04594
副词
σήμερον
今天
μηδενὸς
03367
形容词
所有格 单数 中性
μηδείς
完全没有
αἰτίου
00159
形容词
所有格 单数 中性
αἴτιος
原因、控诉的根据、源头
ὑπάρχοντος
05225
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 中性
ὑπάρχω
存在、是
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
+
00000
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
+
00000
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
δυνησόμεθα
01410
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数
δύναμαι
能够
ἀποδοῦναι
00591
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀποδίδωμι
报告、报应、给、偿付、偿还
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
话语、道、文字、考虑、估算、帐户
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συστροφῆς
04963
名词
所有格 单数 阴性
συστροφή
混乱的集会、暴动聚集
ταύτης
03778
指示代名词
所有格 单数 阴性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
εἰπὼν
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
ἀπέλυσεν
00630
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπολύω
解散、释放、送走
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαν
01577
名词
直接受格 单数 阴性
ἐκκλησία
集会、教会、会众
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文