使徒行传
« 第十九章 »
« 第 40 节 »
καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον,
因为关于今日我们处于被控告暴动的危险,
μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος
因为完全没有存在原因
περὶ οὗ (韦:οὐ )(联:(οὐ) )δυνησόμεθα ἀποδοῦναι λόγον περὶ τῆς συστροφῆς ταύτης.
关于它(指原因)我们将不能报告话语关于这个骚乱。”
καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν.
说了这些后他就解散集会。
[恢复本] 至于今日的事,本是无缘无故的,我们实在有被控作乱的危险;论到这闹事的集合,我们也说不出所以然来。
[RCV] For indeed we are in danger of being charged with insurrection for today's affair, since there is no reason for it; and with reference to it we will not be able to give an account concerning this disorderly gathering.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ01063连接词γάρ因为
κινδυνεύομεν02793动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 κινδυνεύω处于危险之中、使危险、冒险
ἐγκαλεῖσθαι01458动词现在 被动 不定词 ἐγκαλέω控告
στάσεως04714名词所有格 单数 阴性 στάσις暴动、站立、存在、冲突
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σήμερον04594副词σήμερον今天
μηδενὸς03367形容词所有格 单数 中性 μηδείς完全没有
αἰτίου00159形容词所有格 单数 中性 αἴτιος原因、控诉的根据、源头
ὑπάρχοντος05225动词现在 主动 分词 所有格 单数 中性 ὑπάρχω存在、是独立所有格分词片语的主词使用所有格。
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
οὗ03739关系代名词所有格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
+00000
οὐ03756副词οὐ否定副词
+00000
οὐ03756副词οὐ否定副词此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
δυνησόμεθα01410动词未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 复数 δύναμαι能够
ἀποδοῦναι00591动词第二简单过去 主动 不定词 ἀποδίδωμι报告、报应、给、偿付、偿还
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος话语、道、文字、考虑、估算、帐户
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συστροφῆς04963名词所有格 单数 阴性 συστροφή混乱的集会、暴动聚集
ταύτης03778指示代名词所有格 单数 阴性 οὗτος这个
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
εἰπὼν03004动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
ἀπέλυσεν00630动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπολύω解散、释放、送走
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαν01577名词直接受格 单数 阴性 ἐκκλησία集会、教会、会众
 « 第 40 节 » 

回经文