使徒行传
« 第十九章 »
« 第 33 节 »
ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον,
...群众中的人指导亚历山大,(...处填入下一行)
προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων·
{当犹太人推他往前的时候,}
δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα
这亚历山大就作手势,
ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ.
想要向民众申辩;
[恢复本] 有人把亚力山大从群众当中带出来,犹太人推他往前,亚力山大就摆手,要向民众分诉。
[RCV] And they drew Alexander out of the crowd, the Jews having pushed him forward; and Alexander, motioning with his hand, wanted to make a defense to the populace.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλου 03793 名词 所有格 单数 阳性 ὄχλος 群众、一大群
συνεβίβασαν 04822 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 συμβιβάζω 指导、证明、联合、决定
Ἀλέξανδρον 00223 名词 直接受格 单数 阳性 Ἀλέξανδρος 专有名词,人名:亚历山大
προβαλόντων 04261 动词 第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性 προβάλλω 发出、使之往前
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων 02453 形容词 所有格 复数 阳性 Ἰουδαῖος 犹太人的、犹太地的 在此作名词使用,指“犹太人”。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἀλέξανδρος 00223 名词 主格 单数 阳性 Ἀλέξανδρος 专有名词,人名:亚历山大
κατασείσας 02678 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 κατασείω 摇篮、作手势
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα 05495 名词 直接受格 单数 阴性 χείρ 手、能力
ἤθελεν 02309 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 θέλω 愿意、意欲
ἀπολογεῖσθαι 00626 动词 现在 被动形主动意 不定词 ἀπολογέομαι 辩护
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δήμῳ 01218 名词 间接受格 单数 阳性 δῆμος 民众大会、暴民
 « 第 33 节 » 

回经文