使徒行传
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 33 节
»
ἐκ
δὲ
τοῦ
ὄχλου
συνεβίβασαν
Ἀλέξανδρον,
...群众中的人指导亚历山大,(...处填入下一行)
προβαλόντων
αὐτὸν
τῶν
Ἰουδαίων·
{当犹太人推他往前的时候,}
ὁ
δὲ
Ἀλέξανδρος
κατασείσας
τὴν
χεῖρα
这亚历山大就作手势,
ἤθελεν
ἀπολογεῖσθαι
τῷ
δήμῳ.
想要向民众申辩;
[恢复本]
有人把亚力山大从群众当中带出来,犹太人推他往前,亚力山大就摆手,要向民众分诉。
[RCV]
And they drew Alexander out of the crowd, the Jews having pushed him forward; and Alexander, motioning with his hand, wanted to make a defense to the populace.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“借着、从、出自”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλου
03793
名词
所有格 单数 阳性
ὄχλος
群众、一大群
συνεβίβασαν
04822
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
συμβιβάζω
指导、证明、联合、决定
Ἀλέξανδρον
00223
名词
直接受格 单数 阳性
Ἀλέξανδρος
专有名词,人名:亚历山大
προβαλόντων
04261
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性
προβάλλω
发出、使之往前
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰουδαίων
02453
形容词
所有格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
在此作名词使用,指“犹太人”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἀλέξανδρος
00223
名词
主格 单数 阳性
Ἀλέξανδρος
专有名词,人名:亚历山大
κατασείσας
02678
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
κατασείω
摇篮、作手势
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρα
05495
名词
直接受格 单数 阴性
χείρ
手、能力
ἤθελεν
02309
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
θέλω
愿意、意欲
ἀπολογεῖσθαι
00626
动词
现在 被动形主动意 不定词
ἀπολογέομαι
辩护
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δήμῳ
01218
名词
间接受格 单数 阳性
δῆμος
民众大会、暴民
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文