使徒行传
« 第十九章 »
« 第 14 节 »
ἦσαν δέ τινος Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ υἱοὶ
某犹太祭司长士基瓦的七个儿子是
τοῦτο ποιοῦντες.
做这事的。
[恢复本] 作这事的,有犹太祭司长士基瓦的七个儿子。
[RCV] And there were seven sons of a certain Sceva, a Jewish chief priest, doing this.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἦσαν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί有、是
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
τινος05100不定代名词所有格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
Σκευᾶ04630名词所有格 单数 阳性 Σκευᾶς专有名词,人名:士基瓦
Ἰουδαίου02453形容词所有格 单数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的在此作名词使用,指“犹太人”。
ἀρχιερέως00749名词所有格 单数 阳性 ἀρχιερεύς祭司长、大祭司
ἑπτὰ02033形容词主格 复数 阳性 ἑπτά七个
υἱοὶ05207名词主格 复数 阳性 υἱός儿子、后代、子孙
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
ποιοῦντες04160动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ποιέω做、使
 « 第 14 节 » 

回经文