使徒行传
« 第十九章 »
« 第 31 节 »
τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἀσιαρχῶν,
还有些亚细亚官长,
ὄντες αὐτῷ φίλοι,
是保罗的朋友,
πέμψαντες πρὸς αὐτὸν παρεκάλουν
打发人对他劝说,
μὴ δοῦναι ἑαυτὸν εἰς τὸ θέατρον.
不要让自己到戏园里。
[恢复本] 还有几位亚西亚的首领,是保罗的朋友,打发人来劝他,不要冒险到剧场里去。
[RCV] And some of the Asiarchs also, who were his friends, sent to him and entreated him not to venture into the theater himself.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τινὲς05100不定代名词主格 复数 阳性 τὶς某个、有的、什么
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀσιαρχῶν00775名词所有格 复数 阳性 Ἀσιάρχης亚细亚行省的长官或领袖
ὄντες01510动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 εἰμί是、在、有
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
φίλοι05384形容词主格 复数 阳性 φίλος亲爱的、忠心的在此作名词使用,意思是“朋友、同伴”。
πέμψαντες03992动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 πέμπω派遣、(将东西) 送往
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“到、往、对”,表达移动或面对的方向
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
παρεκάλουν03870动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 παρακαλέω安慰、勉励、邀请、鼓励
μὴ03361副词μή否定副词
δοῦναι01325动词第二简单过去 主动 不定词 δίδωμι给出、给予
ἑαυτὸν01438反身代名词直接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ自己
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέατρον02302名词直接受格 单数 中性 θέατρον戏院、戏剧、景观
 « 第 31 节 » 

回经文