使徒行传
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 31 节
»
τινὲς
δὲ
καὶ
τῶν
Ἀσιαρχῶν,
还有些亚细亚官长,
ὄντες
αὐτῷ
φίλοι,
是保罗的朋友,
πέμψαντες
πρὸς
αὐτὸν
παρεκάλουν
打发人对他劝说,
μὴ
δοῦναι
ἑαυτὸν
εἰς
τὸ
θέατρον.
不要让自己到戏园里。
[恢复本]
还有几位亚西亚的首领,是保罗的朋友,打发人来劝他,不要冒险到剧场里去。
[RCV]
And some of the Asiarchs also, who were his friends, sent to him and entreated him not to venture into the theater himself.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τινὲς
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀσιαρχῶν
00775
名词
所有格 复数 阳性
Ἀσιάρχης
亚细亚行省的长官或领袖
ὄντες
01510
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
εἰμί
是、在、有
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
φίλοι
05384
形容词
主格 复数 阳性
φίλος
亲爱的、忠心的
在此作名词使用,意思是“朋友、同伴”。
πέμψαντες
03992
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
πέμπω
派遣、(将东西) 送往
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“到、往、对”,表达移动或面对的方向
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
παρεκάλουν
03870
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
παρακαλέω
安慰、勉励、邀请、鼓励
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
δοῦναι
01325
动词
第二简单过去 主动 不定词
δίδωμι
给出、给予
ἑαυτὸν
01438
反身代名词
直接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέατρον
02302
名词
直接受格 单数 中性
θέατρον
戏院、戏剧、景观
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文