使徒行传
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
«
第 36 节
»
ἀναντιρρήτων
οὖν
ὄντων
τούτων
既然这是驳不倒的事,
δέον
ἐστὶν
ὑμᾶς
κατεσταλμένους
ὑπάρχειν
你们应该要安静,
καὶ
μηδὲν
προπετὲς
πράσσειν.
不可行妄为。
[恢复本]
这些事既是驳不倒的,你们就当安静,不可卤莽行事。
[RCV]
Since these things therefore cannot be disputed, you ought to be quiet and do nothing rash;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀναντιρρήτων
00368
形容词
所有格 复数 中性
ἀναντιρρήτως
没办法反驳、无可否认的
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、这样
ὄντων
01510
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 中性
εἰμί
是、在、有
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 中性
οὗτος
这个
在此作代名词使用。
δέον
01163
动词
现在 主动 分词 主格 单数 中性
δεῖ
必须、应该
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
κατεσταλμένους
02687
动词
完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性
καταστέλλω
安静、平息、抑制
ὑπάρχειν
05225
动词
现在 主动 不定词
ὑπάρχω
是、存在
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μηδὲν
03367
形容词
直接受格 单数 中性
μηδείς
没有一人、没有一样
προπετὲς
04312
形容词
直接受格 单数 中性
προπετής
任意妄为、有欠思考的
πράσσειν
04238
动词
现在 主动 不定词
πράσσω
做、完成、征税
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文