使徒行传
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 8 节
»
Εἰσελθὼν
δὲ
εἰς
τὴν
συναγωγὴν
ἐπαρρησιάζετο
ἐπὶ
μῆνας
τρεῖς
然后在三个月保罗进入会堂勇敢地讲
διαλεγόμενος
καὶ
πείθων
(韦: )(联:
(τὰ)
)
περὶ
τῆς
βασιλείας
τοῦ
θεοῦ.
讨论和说服关于神国(韦: )(联: 的事)。
[恢复本]
保罗进会堂,放胆讲说,一连三个月,对于神国的事,与人辩论并劝服人。
[RCV]
And he entered into the synagogue and spoke boldly for three months, reasoning and persuading them in the things concerning the kingdom of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἰσελθὼν
01525
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰσέρχομαι
进入
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγὴν
04864
名词
直接受格 单数 阴性
συναγωγή
会堂
ἐπαρρησιάζετο
03955
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
παρρησιάζομαι
勇敢地讲、公开地讲
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...的期间、在...之上”
μῆνας
03376
名词
直接受格 复数 阳性
μήν
月
τρεῖς
05140
形容词
直接受格 复数 阳性
τρεῖς
三个
διαλεγόμενος
01256
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
διαλέγομαι
对谈、讨论
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πείθων
03982
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πείθω
说服
+
00000
+
00000
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
περὶ
04012
介系词
περί
后接所有格时意思是“关于”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας
00932
名词
所有格 单数 阴性
βασιλεία
国、统治
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文