使徒行传
« 第十九章 »
« 第 8 节 »
Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς
然后在三个月保罗进入会堂勇敢地讲
διαλεγόμενος καὶ πείθων (韦: )(联:(τὰ) )περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ.
讨论和说服关于神国(韦: )(联: 的事)。
[恢复本] 保罗进会堂,放胆讲说,一连三个月,对于神国的事,与人辩论并劝服人。
[RCV] And he entered into the synagogue and spoke boldly for three months, reasoning and persuading them in the things concerning the kingdom of God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Εἰσελθὼν01525动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰσέρχομαι进入
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγὴν04864名词直接受格 单数 阴性 συναγωγή会堂
ἐπαρρησιάζετο03955动词不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 παρρησιάζομαι勇敢地讲、公开地讲
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...的期间、在...之上”
μῆνας03376名词直接受格 复数 阳性 μήν
τρεῖς05140形容词直接受格 复数 阳性 τρεῖς三个
διαλεγόμενος01256动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 διαλέγομαι对谈、讨论
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πείθων03982动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πείθω说服
+00000
+00000
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
περὶ04012介系词περί后接所有格时意思是“关于”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας00932名词所有格 单数 阴性 βασιλεία国、统治
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 8 节 » 

回经文