使徒行传
« 第十九章 »
« 第 11 节 »
Δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας θεὸς ἐποίει
神...行了不常见的神迹;(...处填入下一行)
διὰ τῶν χειρῶν Παύλου,
借保罗的手
[恢复本] 神借保罗的手,行了非凡的异能,
[RCV] And God did works of power of no ordinary kind through the hands of Paul,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Δυνάμεις 01411 名词 直接受格 复数 阴性 δύναμις 神迹、资源、能力
τε 05037 连接词 τέ
οὐ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τυχούσας 05177 动词 第一简单过去 主动 分词 直接受格 复数 阴性 τυγχάνω 遇见、达到、得到、发现
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
ἐποίει 04160 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、使
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、由”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρῶν 05495 名词 所有格 复数 阴性 χείρ 手、能力
Παύλου 03972 名词 所有格 单数 阳性 Παῦλος 专有名词,人名:保罗
 « 第 11 节 » 

回经文