使徒行传
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 11 节
»
Δυνάμεις
τε
οὐ
τὰς
τυχούσας
ὁ
θεὸς
ἐποίει
神...行了不常见的神迹;(...处填入下一行)
διὰ
τῶν
χειρῶν
Παύλου,
借保罗的手
[恢复本]
神借保罗的手,行了非凡的异能,
[RCV]
And God did works of power of no ordinary kind through the hands of Paul,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Δυνάμεις
01411
名词
直接受格 复数 阴性
δύναμις
神迹、资源、能力
τε
05037
连接词
τέ
且
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τυχούσας
05177
动词
第一简单过去 主动 分词 直接受格 复数 阴性
τυγχάνω
遇见、达到、得到、发现
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἐποίει
04160
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、由”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρῶν
05495
名词
所有格 复数 阴性
χείρ
手、能力
Παύλου
03972
名词
所有格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文