使徒行传
« 第十九章 »
« 第 10 节 »
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο,
这样有两年的时间,
ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν
使一切住在亚细亚的,...(...处填入下二行)
ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου,
都听见主的道。
Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας.
无论是犹太人是希腊人,
[恢复本] 这样有两年之久,叫一切住在亚西亚的,无论是犹太人,是希利尼人,都听见主的话。
[RCV] And this took place for two years, so that all those dwelling in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τοῦτο03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为、到场
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“至...、向...、对于...、在...(指时间)”
ἔτη02094名词直接受格 复数 中性 ἔτος年、岁
δύο01417形容词直接受格 复数 中性 δύο两个
ὥστε05620连接词ὥστε使得、结果、所以、因此
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς每一个、所有的、任何的
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικοῦντας02730动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 κατοικέω居住
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀσίαν00773名词直接受格 单数 阴性 Ἀσία专有名词,地名:亚细亚
ἀκοῦσαι00191动词第一简单过去 主动 不定词 ἀκούω听见、了解
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος话语、道
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος主人、大人
Ἰουδαίους02453形容词直接受格 复数 阳性 Ἰουδαῖος犹太人的、犹太地的在此作名词使用,指“犹太人”。
τε05037连接词τέ
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Ἕλληνας01672名词直接受格 复数 阳性 Ἕλλην专有名词,族名:希腊人
 « 第 10 节 » 

回经文