使徒行传
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 10 节
»
τοῦτο
δὲ
ἐγένετο
ἐπὶ
ἔτη
δύο,
这样有两年的时间,
ὥστε
πάντας
τοὺς
κατοικοῦντας
τὴν
Ἀσίαν
使一切住在亚细亚的,...(...处填入下二行)
ἀκοῦσαι
τὸν
λόγον
τοῦ
κυρίου,
都听见主的道。
Ἰουδαίους
τε
καὶ
Ἕλληνας.
无论是犹太人是希腊人,
[恢复本]
这样有两年之久,叫一切住在亚西亚的,无论是犹太人,是希利尼人,都听见主的话。
[RCV]
And this took place for two years, so that all those dwelling in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为、到场
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“至...、向...、对于...、在...(指时间)”
ἔτη
02094
名词
直接受格 复数 中性
ἔτος
年、岁
δύο
01417
形容词
直接受格 复数 中性
δύο
两个
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
使得、结果、所以、因此
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικοῦντας
02730
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
κατοικέω
居住
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀσίαν
00773
名词
直接受格 单数 阴性
Ἀσία
专有名词,地名:亚细亚
ἀκοῦσαι
00191
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀκούω
听见、了解
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
话语、道
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主人、大人
Ἰουδαίους
02453
形容词
直接受格 复数 阳性
Ἰουδαῖος
犹太人的、犹太地的
在此作名词使用,指“犹太人”。
τε
05037
连接词
τέ
且
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Ἕλληνας
01672
名词
直接受格 复数 阳性
Ἕλλην
专有名词,族名:希腊人
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文