使徒行传
«
第十九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
«
第 30 节
»
Παύλου
δὲ
βουλομένου
εἰσελθεῖν
εἰς
τὸν
δῆμον
保罗想要进到民众那里,
οὐκ
εἴων
αὐτὸν
οἱ
μαθηταί·
门徒却不许他。
[恢复本]
保罗想要进去,到民众那里,门徒却不许他去。
[RCV]
And when Paul intended to enter into the populace, the disciples would not allow him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Παύλου
03972
名词
所有格 单数 阳性
Παῦλος
专有名词,人名:保罗
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
βουλομένου
01014
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 单数 阳性
βούλομαι
决定、希望、定意
εἰσελθεῖν
01525
动词
第二简单过去 主动 不定词
εἰσέρχομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δῆμον
01218
名词
直接受格 单数 阳性
δῆμος
民众大会、暴民
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
εἴων
01439
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐάω
许可、任凭、放手
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθηταί
03101
名词
主格 复数 阳性
μαθητής
门徒、学生
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文